Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_took Mosheh DOM his/its_wife/woman and_DOM sons_his and_put_them on the_donkey and_returned towards_land of_Miʦrayim and_he/it_took Mosheh DOM the_staff the_ʼElohīm in_his/its_hand.
OET (OET-RV) Then Mosheh took his wife and sons and put them on a donkey and returned towards Egypt with them, and Mosheh took the staff that God had turned into a snake.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
בָּנָ֗יו
sons,his
Moses’ second son is not introduced until 18:4 but had already been born before they left Midian. It is not necessary to make this explicit here, if it would confuse your readers you could add a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם
and,returned towards=land Miʦrayim/(Egypt)
It is clear from 4:24 and 25 that Moses’ family went with him. If this is confusing in your language, you may need to change from he to “they” returned.
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם
and,returned towards=land Miʦrayim/(Egypt)
After the incident on the road in verses 24–26. Moses’ family is not mentioned again until 18:2, which says that Moses sent them back, so it may be better to make a translation similar to the UST, which only commits to the family starting on the way to Egypt. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s toward is another way of giving space in the translation for the next several events.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים
staff the=ʼElohīm
The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in 4:17. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים
staff the=ʼElohīm
The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power or power from Moses or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, first God told Moses to do something with the staff, then Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.”
4:20 he carried the staff of God: Whatever he may have said to Jethro, Moses was going to Egypt in obedience to God and in the expectation of being used by God (see 4:17).
OET (OET-LV) And_he/it_took Mosheh DOM his/its_wife/woman and_DOM sons_his and_put_them on the_donkey and_returned towards_land of_Miʦrayim and_he/it_took Mosheh DOM the_staff the_ʼElohīm in_his/its_hand.
OET (OET-RV) Then Mosheh took his wife and sons and put them on a donkey and returned towards Egypt with them, and Mosheh took the staff that God had turned into a snake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.