Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_she/it_took Tsiporāh/(Zipporah) a_flint and_cut_off DOM the_foreskin son’s_her and_touched at_feet_his and_she/it_said if/because [are]_a_bridegroom of_blood(s) you to_me.
OET (OET-RV) but his wife Zipporah took a flint knife and cut off her son’s foreskin and threw it at Mosheh’s feet saying, “You’re definitely a bloody husband to me.”
Note 1 topic: translate-names
צִפֹּרָ֜ה
Tsiporāh/(Zipporah)
Zipporah is the name of Moses’ wife. See how you translated it in 2:21.
Note 2 topic: writing-participants
צִפֹּרָ֜ה
Tsiporāh/(Zipporah)
Zipporah is introduced here as a new character. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 3 topic: translate-unknown
צֹ֗ר
flint
This was a flake or a sharp piece of a hard gray rock that was used as a knife..
Note 4 topic: translate-unknown
עָרְלַ֣ת
foreskin
Theforeskin is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
לְרַגְלָ֑יו
at,feet,his
It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי
that/for/because/then/when bridegroom blood you(ms) to=me
The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “You are related to me by this blood” or “You are my husband because of blood”
4:25 a bridegroom of blood: The context suggests that this statement was part of the circumcision ritual of that time. Perhaps it reflects a practice among some Semites (as among certain African groups today) of performing circumcision when the child had attained puberty.
OET (OET-LV) And_she/it_took Tsiporāh/(Zipporah) a_flint and_cut_off DOM the_foreskin son’s_her and_touched at_feet_his and_she/it_said if/because [are]_a_bridegroom of_blood(s) you to_me.
OET (OET-RV) but his wife Zipporah took a flint knife and cut off her son’s foreskin and threw it at Mosheh’s feet saying, “You’re definitely a bloody husband to me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.