Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:25

 EXO 4:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקַּ֨ח
    2. 39293,39294
    3. And she/it took
    4. took
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. -
    10. 27045
    1. צִפֹּרָ֜ה
    2. 39295
    3. Tsiporāh/(Zipporah)
    4. -
    5. 6109
    6. -6855
    7. Tsiporāh/(Zipporah)
    8. Zipporah
    9. V-S-O
    10. 27046
    1. צֹ֗ר
    2. 39296
    3. a flint
    4. flint
    5. 6246
    6. -6864
    7. flint
    8. a_flint
    9. V-S-O
    10. 27047
    1. וַ,תִּכְרֹת֙
    2. 39297,39298
    3. and cut off
    4. -
    5. 1814,3381
    6. -c,3772
    7. and,cut_off
    8. -
    9. -
    10. 27048
    1. אֶת
    2. 39299
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 27049
    1. ־
    2. 39300
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27050
    1. עָרְלַ֣ת
    2. 39301
    3. the foreskin
    4. foreskin
    5. 5670
    6. -6190
    7. foreskin
    8. the_foreskin
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 27051
    1. בְּנָ֔,הּ
    2. 39302,39303
    3. son's her
    4. son's
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son's,her
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 27052
    1. וַ,תַּגַּ֖ע
    2. 39304,39305
    3. and touched
    4. -
    5. 1814,4783
    6. -c,5060
    7. and,touched
    8. -
    9. -
    10. 27053
    1. לְ,רַגְלָ֑י,ו
    2. 39306,39307,39308
    3. at feet his
    4. feet
    5. 3430,6662,<<>>
    6. -l,7272,
    7. at,feet,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 27054
    1. וַ,תֹּ֕אמֶר
    2. 39309,39310
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 27055
    1. כִּ֧י
    2. 39311
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 27056
    1. חֲתַן
    2. 39312
    3. [are] a bridegroom
    4. -
    5. 2475
    6. -2860
    7. bridegroom
    8. [are]_a_bridegroom
    9. Person=-S-PP/p=NPofNP
    10. 27057
    1. ־
    2. 39313
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27058
    1. דָּמִ֛ים
    2. 39314
    3. of blood(s)
    4. bloody
    5. 1603
    6. -1818
    7. blood
    8. of_blood(s)
    9. Person=-S-PP/p=NPofNP
    10. 27059
    1. אַתָּ֖ה
    2. 39315
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. Person=-S-PP
    10. 27060
    1. לִֽ,י
    2. 39316,39317
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp
    10. 27061
    1. ׃
    2. 39318
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27062

OET (OET-LV)And_she/it_took Tsiporāh/(Zipporah) a_flint and_cut_off DOM the_foreskin son’s_her and_touched at_feet_his and_she/it_said if/because [are]_a_bridegroom of_blood(s) you to_me.

OET (OET-RV)but his wife Zipporah took a flint knife and cut off her son’s foreskin and threw it at Mosheh’s feet saying, “You’re definitely a bloody husband to me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

צִפֹּרָ֜ה

Tsiporāh/(Zipporah)

Zipporah is the name of Moses’ wife. See how you translated it in 2:21.

Note 2 topic: writing-participants

צִפֹּרָ֜ה

Tsiporāh/(Zipporah)

Zipporah is introduced here as a new character. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 3 topic: translate-unknown

צֹ֗ר

flint

This was a flake or a sharp piece of a hard gray rock that was used as a knife..

Note 4 topic: translate-unknown

עָרְלַ֣ת

foreskin

Theforeskin is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis.

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו

at,feet,his

It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י

that/for/because/then/when bridegroom blood you(ms) to=me

The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “You are related to me by this blood” or “You are my husband because of blood”

TSN Tyndale Study Notes:

4:25 a bridegroom of blood: The context suggests that this statement was part of the circumcision ritual of that time. Perhaps it reflects a practice among some Semites (as among certain African groups today) of performing circumcision when the child had attained puberty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 39293,39294
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 27045
    1. Tsiporāh/(Zipporah)
    2. -
    3. 6109
    4. 39295
    5. -6855
    6. Zipporah
    7. -
    8. 27046
    1. a flint
    2. flint
    3. 6246
    4. 39296
    5. -6864
    6. a_flint
    7. -
    8. 27047
    1. and cut off
    2. -
    3. 1814,3381
    4. 39297,39298
    5. -c,3772
    6. -
    7. -
    8. 27048
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 39299
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 27049
    1. the foreskin
    2. foreskin
    3. 5670
    4. 39301
    5. -6190
    6. the_foreskin
    7. -
    8. 27051
    1. son's her
    2. son's
    3. 959,<<>>
    4. 39302,39303
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 27052
    1. and touched
    2. -
    3. 1814,4783
    4. 39304,39305
    5. -c,5060
    6. -
    7. -
    8. 27053
    1. at feet his
    2. feet
    3. 3430,6662,<<>>
    4. 39306,39307,39308
    5. -l,7272,
    6. -
    7. -
    8. 27054
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 39309,39310
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 27055
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 39311
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 27056
    1. [are] a bridegroom
    2. -
    3. 2475
    4. 39312
    5. -2860
    6. [are]_a_bridegroom
    7. -
    8. 27057
    1. of blood(s)
    2. bloody
    3. 1603
    4. 39314
    5. -1818
    6. of_blood(s)
    7. -
    8. 27059
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 39315
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 27060
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 39316,39317
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 27061

OET (OET-LV)And_she/it_took Tsiporāh/(Zipporah) a_flint and_cut_off DOM the_foreskin son’s_her and_touched at_feet_his and_she/it_said if/because [are]_a_bridegroom of_blood(s) you to_me.

OET (OET-RV)but his wife Zipporah took a flint knife and cut off her son’s foreskin and threw it at Mosheh’s feet saying, “You’re definitely a bloody husband to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:25 ©