Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:8

 EXO 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 38799,38800
    3. And it was
    4. “So
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26710
    1. אִם
    2. 38801
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 26711
    1. 38802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26712
    1. לֹא
    2. 38803
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 26713
    1. יַאֲמִינוּ
    2. 38804
    3. they will believe
    4. -
    5. 539
    6. v-Vhi3mp
    7. they_will_believe
    8. -
    9. -
    10. 26714
    1. לָ,ךְ
    2. 38805,38806
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 26715
    1. וְ,לֹא
    2. 38807,38808
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 26716
    1. יִשְׁמְעוּ
    2. 38809
    3. they will listen
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_listen
    8. -
    9. -
    10. 26717
    1. לְ,קֹל
    2. 38810,38811
    3. to voice
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. to,voice
    7. -
    8. -
    9. 26718
    1. הָ,אֹת
    2. 38812,38813
    3. the sign
    4. -
    5. 226
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sign
    8. -
    9. -
    10. 26719
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 38814,38815
    3. the first
    4. first
    5. 7223
    6. -Td,Aomsa
    7. the,first
    8. -
    9. -
    10. 26720
    1. וְ,הֶֽאֱמִינוּ
    2. 38816,38817
    3. and believe
    4. -
    5. 539
    6. v-C,Vhq3cp
    7. and,believe
    8. -
    9. -
    10. 26721
    1. לְ,קֹל
    2. 38818,38819
    3. in voice
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in,voice
    7. -
    8. -
    9. 26722
    1. הָ,אֹת
    2. 38820,38821
    3. the sign
    4. -
    5. 226
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sign
    8. -
    9. -
    10. 26723
    1. הָ,אַחֲרוֹן
    2. 38822,38823
    3. the second
    4. second
    5. 314
    6. -Td,Aamsa
    7. the,second
    8. -
    9. -
    10. 26724
    1. 38824
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26725

OET (OET-LV)And_it_was if not they_will_believe to/for_you(fs) and_not they_will_listen to_voice the_sign the_first and_believe in_voice the_sign the_second.

OET (OET-RV)So, if they don’t believe you, and if the first miracle doesn’t convince them, then they’ll believe that second miracle.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן

and=not they_will_understand to,voice the,sign the,first and,believe in,voice the,sign the,second

Here each sign is spoken of as if it had a voice with which it could speak. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.”

Note 2 topic: writing-pronouns

יַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ

believe & they_will_understand & and,believe

Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in 4:5.

לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ

not believe & and,believe

Alternate translation: “they do not acknowledge … then they will acknowledge” or “they do not accept … then they will accept”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. “So
    3. 1814,1764
    4. 38799,38800
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26710
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 38801
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 26711
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 38803
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 26713
    1. they will believe
    2. -
    3. 672
    4. 38804
    5. v-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 26714
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 38805,38806
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 26715
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 38807,38808
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 26716
    1. they will listen
    2. -
    3. 7321
    4. 38809
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 26717
    1. to voice
    2. -
    3. 3430,6540
    4. 38810,38811
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 26718
    1. the sign
    2. -
    3. 1723,798
    4. 38812,38813
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 26719
    1. the first
    2. first
    3. 1723,6613
    4. 38814,38815
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 26720
    1. and believe
    2. -
    3. 1814,672
    4. 38816,38817
    5. v-C,Vhq3cp
    6. -
    7. -
    8. 26721
    1. in voice
    2. -
    3. 3430,6540
    4. 38818,38819
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 26722
    1. the sign
    2. -
    3. 1723,798
    4. 38820,38821
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 26723
    1. the second
    2. second
    3. 1723,488
    4. 38822,38823
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 26724

OET (OET-LV)And_it_was if not they_will_believe to/for_you(fs) and_not they_will_listen to_voice the_sign the_first and_believe in_voice the_sign the_second.

OET (OET-RV)So, if they don’t believe you, and if the first miracle doesn’t convince them, then they’ll believe that second miracle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:8 ©