Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he DOM all these_[things] not he_did if/because also to the_mountain he_has_eaten and_DOM the_wife his/its_neighbour he_has_defiled.
UHB וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃ ‡
(vəhūʼ ʼet-kāl-ʼēlleh loʼ ˊāsāh kiy gam ʼel-hehārīm ʼākal vəʼet-ʼēshet rēˊēhū ţimmēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγε, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανε,
(en taʸ hodōi tou patros autou tou dikaiou ouk eporeuthaʸ, alla kai epi tōn oreōn efage, kai taʸn gunaika tou plaʸsion autou emiane, )
BrTr who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbour's wife,
ULT (though his father has not done any of these things). He eats upon the mountains and he defiles his neighbor’s wife, what can be said about him?
UST He eats meat sacrificed to idols on the hilltops.
⇔ He sleeps with other people’s wives.
BSB though the father has done none of them:
⇔ Indeed, the son eats at the mountain
⇔ and defiles his neighbor’s wife.
OEB but eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
WEBBE or who does not do any of those things
⇔ but has eaten at the mountain shrines
⇔ and defiled his neighbour’s wife,
WMBB (Same as above)
NET (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
LSV And he has not done all those,
For he has even eaten on the mountains,
And he has defiled his neighbor’s wife,
FBV even though the father doesn't act like that at all. The son goes to the pagan shrines in the mountains to eat a religious meal. He has sex with someone else's wife.
T4T He eatsmeat sacrificed to idols on the hilltops.
⇔ He has sex with other people’s wives.
LEB (though[fn] he[fn] did not do all of these things), for the son also[fn] eats on the mountains and he defiles the wife of his neighbor.
BBE Who has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour's wife,
Moff No Moff EZE book available
JPS whereas he himself had not done any of these things, for he hath even eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
ASV and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
DRA Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour’s wife:
YLT And he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled,
Drby and that doeth not any of those [duties], but also hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
RV and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
Wbstr And that doeth not any of those duties , but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
KJB-1769 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
(And that doeth not any of those duties, but even hath/has eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, )
KJB-1611 And that doeth not any of those duties, bnt euen hath eaten vpon the mountains, and defiled his neighbours wife,
(And that doeth not any of those duties, bnt even hath/has eaten upon the mountains, and defiled his neighbours wife,)
Bshps Though he do not all these thinges, but either hath eaten vpon the hilles, or defiled his neighbours wyfe:
(Though he do not all these things, but either hath/has eaten upon the hills, or defiled his neighbours wife:)
Gnva Though he doe not all these things, but either hath eaten vpon the mountaines, or defiled his neighbours wife,
(Though he do not all these things, but either hath/has eaten upon the mountains, or defiled his neighbours wife, )
Cvdl (though he do not all) he eateth vpon the hilles: he defyleth his neghbours wife:
((though he do not all) he eateth upon the hills: he defyleth his neighbours wife:)
Wycl and doith oon of thes thingis, and sotheli not doing alle these thingis, but etinge in hillis, and defoulynge the wijf of his neiybore;
(and doith one of thes things, and truly not doing all these things, but etinge in hills, and defoulynge the wife of his neighbour;)
Luth und der andern Stücke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nächsten Weib,
(and the/of_the change Stücke keins not tut, rather isset on the Bergen and beflecket his Nächsten woman,)
ClVg et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem:
(and these_things indeed everything not/no facientem, but in montibus comedentem, and wife proximi sui polluentem: )
18:10-13 If the son of a righteous man does not walk in the ways of God or of his father, and his life is the opposite of everything the father stood for, he will be responsible for his own guilt and suffer God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) eats upon the mountains
(Some words not found in UHB: and=he DOM all/each/any/every these not he/it_had_made that/for/because/then/when also/even to/towards the,mountain eats and=DOM wife_of his/its=neighbour defiles )
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:5. Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains”