Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 18:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he DOM all these_[things] not he_did if/because also to the_mountain he_has_eaten and_DOM the_wife his/its_neighbour he_has_defiled.

UHBוְ⁠ה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽ⁠הָרִים֙ אָכַ֔ל וְ⁠אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖⁠הוּ טִמֵּֽא׃
   (və⁠hūʼ ʼet-kāl-ʼēlleh loʼ ˊāsāh kiy gam ʼel-he⁠hārīm ʼākal və⁠ʼet-ʼēshet rēˊē⁠hū ţimmēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγε, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανε,
   (en taʸ hodōi tou patros autou tou dikaiou ouk eporeuthaʸ, alla kai epi tōn oreōn efage, kai taʸn gunaika tou plaʸsion autou emiane, )

BrTrwho has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbour's wife,

ULT(though his father has not done any of these things). He eats upon the mountains and he defiles his neighbor’s wife, what can be said about him?

USTHe eats meat sacrificed to idols on the hilltops.
 ⇔ He sleeps with other people’s wives.

BSBthough the father has done none of them:
 ⇔ Indeed, the son eats at the mountain
 ⇔ and defiles his neighbor’s wife.


OEBbut eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,

WEBBEor who does not do any of those things
 ⇔ but has eaten at the mountain shrines
 ⇔ and defiled his neighbour’s wife,

WMBB (Same as above)

NET(though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,

LSVAnd he has not done all those,
For he has even eaten on the mountains,
And he has defiled his neighbor’s wife,

FBVeven though the father doesn't act like that at all. The son goes to the pagan shrines in the mountains to eat a religious meal. He has sex with someone else's wife.

T4THe eatsmeat sacrificed to idols on the hilltops.
 ⇔ He has sex with other people’s wives.

LEB(though[fn] he[fn] did not do all of these things), for the son also[fn] eats on the mountains and he defiles the wife of his neighbor.


18:11 Hebrew “And”

18:11 That is, the father

18:11 Or “even”

BBEWho has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour's wife,

MoffNo Moff EZE book available

JPSwhereas he himself had not done any of these things, for he hath even eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,

ASVand that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,

DRAThough he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour’s wife:

YLTAnd he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled,

Drbyand that doeth not any of those [duties], but also hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,

RVand that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,

WbstrAnd that doeth not any of those duties , but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,

KJB-1769And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
   (And that doeth not any of those duties, but even hath/has eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, )

KJB-1611And that doeth not any of those duties, bnt euen hath eaten vpon the mountains, and defiled his neighbours wife,
   (And that doeth not any of those duties, bnt even hath/has eaten upon the mountains, and defiled his neighbours wife,)

BshpsThough he do not all these thinges, but either hath eaten vpon the hilles, or defiled his neighbours wyfe:
   (Though he do not all these things, but either hath/has eaten upon the hills, or defiled his neighbours wife:)

GnvaThough he doe not all these things, but either hath eaten vpon the mountaines, or defiled his neighbours wife,
   (Though he do not all these things, but either hath/has eaten upon the mountains, or defiled his neighbours wife, )

Cvdl(though he do not all) he eateth vpon the hilles: he defyleth his neghbours wife:
   ((though he do not all) he eateth upon the hills: he defyleth his neighbours wife:)

Wycland doith oon of thes thingis, and sotheli not doing alle these thingis, but etinge in hillis, and defoulynge the wijf of his neiybore;
   (and doith one of thes things, and truly not doing all these things, but etinge in hills, and defoulynge the wife of his neighbour;)

Luthund der andern Stücke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nächsten Weib,
   (and the/of_the change Stücke keins not tut, rather isset on the Bergen and beflecket his Nächsten woman,)

ClVget hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem:
   (and these_things indeed everything not/no facientem, but in montibus comedentem, and wife proximi sui polluentem: )


TSNTyndale Study Notes:

18:10-13 If the son of a righteous man does not walk in the ways of God or of his father, and his life is the opposite of everything the father stood for, he will be responsible for his own guilt and suffer God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) eats upon the mountains

(Some words not found in UHB: and=he DOM all/each/any/every these not he/it_had_made that/for/because/then/when also/even to/towards the,mountain eats and=DOM wife_of his/its=neighbour defiles )

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:5. Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains”

BI Eze 18:11 ©