Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_poor and_needy he_has_oppressed robberies he_has_robbed a_pledge not he_returned and_near/to the_idols he_has_lifted_up eyes_his abomination he_has_done.
UHB עָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנָ֔ה גְּזֵל֣וֹת גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תּוֹעֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃ ‡
(ˊāniy vəʼeⱱyōn hōnāh gəzēlōt gāzāl ḩₐⱱol loʼ yāshiyⱱ vəʼel-haggillūlīm nāsāʼ ˊēynāyv tōˊēⱱāh ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πτωχὸν καὶ πένητα κατεδυνάστευσε, καὶ ἅρπαγμα ἥρπασε, καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδωκε, καὶ εἰς τὰ εἴδωλα ἔθετο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ἀνομίαν πεποίηκε,
(kai ptōⱪon kai penaʸta katedunasteuse, kai harpagma haʸrpase, kai eneⱪurasmon ouk apedōke, kai eis ta eidōla etheto tous ofthalmous autou, anomian pepoiaʸke, )
BrTr and has oppressed the poor and needy, and has committed robbery, and not restored a pledge, and has set his eyes upon idols, has wrought iniquities,
ULT This man oppresses the poor and needy, and he seizes and robs, and he does not return a pledge, and he lifts up his eyes to the idols and commits disgusting actions,
UST He mistreats poor and needy people.
⇔ He robs people.
⇔ If someone gives him something to guarantee that he will pay back money that he has borrowed, the unrighteous man never gives it back to him before the sun goes down.
⇔ He seeks help from idols.
⇔ He does other disgusting things.
BSB He oppresses the poor and needy;
⇔ he commits robbery
⇔ and does not restore a pledge.
⇔ He lifts his eyes to idols;
⇔ he commits abominations.
OEB wrongs the poor and needy, robs, restore not the pledge to the debtor, lifts up his eyes to idols, commits abomination,
WEBBE has wronged the poor and needy,
⇔ has taken by robbery,
⇔ has not restored the pledge,
⇔ and has lifted up his eyes to the idols,
⇔ has committed abomination,
WMBB (Same as above)
NET oppresses the poor and the needy, commits robbery, does not give back what was given in pledge, prays to idols, performs abominable acts,
LSV He has oppressed the afflicted and needy,
He has taken away plunder violently,
He does not return a pledge,
And he has lifted up his eyes to the idols,
He has done abomination!
FBV He exploits the poor and those in need. He robs others, and he doesn't give back what a debtor has given him as security. He worships idols. He commits disgusting sins.
T4T He mistreats/oppresses poor and needy people.
⇔ He robs people.
⇔ If someone gives him his cloak to guaranteethat he will pay the money back,
⇔ he never gives the cloak back to himbefore the sun goes down.
⇔ He seeks help from idols.
⇔ He does other detestable things.
LEB He oppresses the needy and the poor, and he commits robbery,[fn] and he does not return a pledge for a loan, and he lifts his eyes to the idols so he does a detestable thing.
18:12 Literally “robbed things he seized”
BBE Has done wrong to the poor and to him who is in need, and taken property by force, and has not given back to one in his debt what is his, and has given worship to images and has done disgusting things,
Moff No Moff EZE book available
JPS hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
ASV hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
DRA That grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that committeth abomination:
YLT The afflicted and needy he hath oppressed, Plunder he hath taken violently away, A pledge he doth not return, And unto the idols he hath lifted up his eyes, Abomination he hath done!
Drby hath oppressed the poor and needy, exercised robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, committed abomination,
RV hath wronged the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
Wbstr Hath oppressed the poor and needy, hath stripped by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination.
KJB-1769 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
(Hath oppressed the poor and needy, hath/has spoild by violence, hath/has not restored the pledge, and hath/has lifted up his eyes to the idols, hath/has committed abomination, )
KJB-1611 Hath oppressed the poore and needie, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lift vp his eyes to the idoles, hath committed abomination,
(Hath oppressed the poor and needie, hath/has spoild by violence, hath/has not restored the pledge, and hath/has lift up his eyes to the idols, hath/has committed abomination,)
Bshps Or hath oppressed the poore and needie, or spoyled by violence, or hath not restored the pledge, or hath lyft vp his eyes vnto the idols, or hath committed abomination:
(Or hath/has oppressed the poor and needie, or spoild by violence, or hath/has not restored the pledge, or hath/has lyft up his eyes unto the idols, or hath/has committed abomination:)
Gnva Or hath oppressed the poore and needy, or hath spoyled by violence, or hath not restored the pledge, or hath lift vp his eyes vnto the idoles, or hath committed abomination,
(Or hath/has oppressed the poor and needy, or hath/has spoild by violence, or hath/has not restored the pledge, or hath/has lift up his eyes unto the idols, or hath/has committed abomination, )
Cvdl he greueth the poore and nedy: he robbeth and spoyleth: he geueth not the detter his pledge agayne: he lifteth vp his eyes vnto Idols, & medleth with abhominable thinges:
(he greueth the poor and nedy: he robbeth and spoilth: he giveth/gives not the detter his pledge again: he lifteth up his eyes unto Idols, and medleth with abhominable things:)
Wycl makynge soreuful a nedy man and pore, rauyschynge raueyns, not yeldinge a wed, reisynge hise iyen to idols, doynge abhomynacioun; yiuynge to vsure, and takynge more;
(makynge soreuful a nedy man and pore, rauyschynge raueyns, not yeldinge a wed, reisynge his eyes to idols, doing abhomynacioun; yiuynge to usure, and taking more;)
Luth beschädiget die Armen und Elenden, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand nicht wiedergibt, seine Augen zu den Götzen aufhebet, damit er einen Greuel begehet,
(beschädiget the Armen and Elenden, with Gewalt etwas nimmt, the Pfand not againgibt, his Augen to the Götzen aufhebet, with_it/so_that he a Greuel begehet,)
ClVg egenum et pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem:
(egenum and pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus not/no reddentem, and to idola levantem oculos suos, abominationem facientem: )
18:10-13 If the son of a righteous man does not walk in the ways of God or of his father, and his life is the opposite of everything the father stood for, he will be responsible for his own guilt and suffer God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) the poor and needy
(Some words not found in UHB: poor and,needy oppresses robbery commits pledge not return and=near/to the,idols lifts_up eyes,his abomination he/it_had_made )
The words “poor” and “needy” share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves.
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) he lifts up his eyes to the idols
(Some words not found in UHB: poor and,needy oppresses robbery commits pledge not return and=near/to the,idols lifts_up eyes,his abomination he/it_had_made )
The idiom “lifts up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he worships the idols” or “he prays to the idols”