Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say not it_is_correct the_way my_master listen please Oh_house of_Yisrāʼēl/(Israel) way_my not is_it_correct not ways_your_all’s not are_they_correct.
UHB וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ ‡
(vaʼₐmartem loʼ yittākēn derek ʼₐdonāy shimˊū-nāʼ bēyt yisrāʼēl hₐdarkiy loʼ yittākēn hₐloʼ darkēykem loʼ yittākēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰπατε, οὐ κατευθύνει ἡ ὁδὸς Κυρίου· ἀκούσατε δὴ πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραήλ· μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατευθυνεῖ; οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν κατευθύνει;
(Kai eipate, ou kateuthunei haʸ hodos Kuriou; akousate daʸ pas ho oikos Israaʸl; maʸ haʸ hodos mou ou kateuthunei; ouⱪi haʸ hodos humōn kateuthunei; )
BrTr Yet ye have said, The way of the Lord is not straight. Hear now, all the house of Israel; will not my way be straight? Is your way straight?
ULT But you say, ‘The way of the Lord is not fair!’ Listen, house of Israel! Are my ways unfair? Is it not your ways that are unfair?
UST But you say that I, Yahweh, do not act fairly. You Israelite people, listen to what I say: It is certainly not what I do that is unfair; it is what you continually do that is not fair.
BSB § Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’
§ Hear now, O house of Israel: Is it My way that is unjust? Is it not your ways that are unjust?
OEB Yet ye say, ’The way of the Lord is not right.’ Hear, O house of Israel, is not my way right? Is it not your ·way that is not right?
WEBBE “Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal?
WMBB (Same as above)
NET “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
LSV And you have said, The way of the Lord is not pondered. Now hear, O house of Israel,
My way—is it not pondered? Are not your ways unpondered?
FBV Even so you say, ‘What the Lord does isn't right.’
¶ People of Israel, listen to me! Is it what I'm doing that isn't right? Isn't it what you're doing that isn't right?
T4T But you say, ‘Yahweh does not act fairly!’ You Israeli people, listen to what I say: It is certainly not [RHQ] what I do that is unfair, it is what you continually do that is not fair/right!
LEB “Yet[fn] you say, ‘The way of the Lord is not fair!’ Listen, now, house of Israel, is my way not fair? Is it not your ways that are not fair?
18:25 Or “And”
BBE But you say, The way of the Lord is not equal. Give ear, now, O children of Israel; is my way not equal? are not your ways unequal?
Moff No Moff EZE book available
JPS Yet ye say: The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is it My way that is not equal? is it not your ways that are unequal?
ASV Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
DRA And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it my way that is not right, and are not rather your ways perverse?
YLT And ye have said, Not pondered is the way of the Lord. Hear, I pray you, O house of Israel, My way — is it not pondered? Are not your ways unpondered?
Drby And ye say, The way of the Lord is not equal. Hear then, house of Israel. Is not my way equal? are not your ways unequal?
RV Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
Wbstr Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
KJB-1769 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
(¶ Yet ye/you_all say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? )
KJB-1611 ¶ [fn]Yet yee say; The way of the LORD is not equall. Heare now, O house of Israel; Is not my way equall? are not your wayes vnequall?
(¶ Yet ye/you_all say; The way of the LORD is not equall. Hear now, O house of Israel; Is not my way equall? are not your ways unequall?)
18:25 Chap. 33. 20.
Bshps And yet ye say, the way of the Lorde is not indifferent. Heare therefore ye house of Israel, is not my way equall? or are not your wayes rather vnequall?
(And yet ye/you_all say, the way of the Lord is not indifferent. Hear therefore ye/you_all house of Israel, is not my way equall? or are not your ways rather unequall?)
Gnva Yet ye say, The way of the Lord is not equall: heare now, O house of Israel. Is not my way equall? or are not your wayes vnequall?
(Yet ye/you_all say, The way of the Lord is not equall: hear now, O house of Israel. Is not my way equall? or are not your ways unequall? )
Cvdl And yet ye saye: Tush, the waye of ye LORDE is not indifferet. Heare therfore ye house of Israel: Is not my waye right? Or, are not youre wayes rather wicked?
(And yet ye/you_all say: Tush, the way of ye/you_all LORD is not indifferet. Hear therefore ye/you_all house of Israel: Is not my way right? Or, are not your(pl) ways rather wicked?)
Wycl And ye seiden, The weie of the Lord is not euene. Therfor, the hous of Israel, here ye, whether my weie is not euene, and not more youre weies ben schrewid?
(And ye/you_all said, The way of the Lord is not euene. Therfor, the house of Israel, here ye/you_all, whether my way is not euene, and not more your(pl) ways been schrewid?)
Luth Noch sprechet ihr: Der HErr handelt nicht recht. So höret nun, ihr vom Hause Israel: Ist‘s nicht also, daß ich recht habe und ihr unrecht habt?
(Noch sprechet ihr: The LORD handelt not recht. So listent now, you/their/her from_the house Israel: Ist‘s not also, that I recht have and you/their/her wrong have?)
ClVg Et dixistis: Non est æqua via Domini ! Audite ergo, domus Israël: numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt?
(And dixistis: Non it_is æqua road Master ! Audite therefore, home Israel: numquid road mea not/no it_is æqua, and not/no magis viæ vestræ pravæ sunt? )
18:25-29 Israel’s problem was not that the Lord wasn’t doing what’s right but that they were persistently doing what was wrong. They thoroughly deserved God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Israel
(Some words not found in UHB: and,say not fair road/way_of my=master hear now house_of Yisrael ?,way,my not fair ?,not ways,your_all's not fair )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are my ways unfair?
(Some words not found in UHB: and,say not fair road/way_of my=master hear now house_of Yisrael ?,way,my not fair ?,not ways,your_all's not fair )
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “My ways are not unfair.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it not your ways that are unfair?
(Some words not found in UHB: and,say not fair road/way_of my=master hear now house_of Yisrael ?,way,my not fair ?,not ways,your_all's not fair )
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: “It is your ways that are unfair.”