Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Throw_away from_with_you_all DOM all transgressions_your_all’s which you_all_have_transgressed in/on/at/with_them and_get to/for_you_all a_heart new and_spirit new and_for_what will_you_all_die Oh_house of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(hashlikū mēˊₐlēykem ʼet-kāl-pishˊēykem ʼₐsher pəshaˊtem bām vaˊₐsū lākem lēⱱ ḩādāsh vərūaḩ ḩₐdāshāh vəlāmmāh tāmutū bēyt yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποῤῥίψατε ἀφʼ ἑαυτῶν πάσας τὰς ἀσεβείας ὑμῶν ἃς ἠσεβήσατε εἰς ἐμὲ, καὶ ποιήσατε ἑαυτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινόν· καὶ ἱνατί ἀποθνήσκετε, οἶκος Ἰσραήλ;
(Apoɽɽipsate afʼ heautōn pasas tas asebeias humōn has aʸsebaʸsate eis eme, kai poiaʸsate heautois kardian kainaʸn kai pneuma kainon; kai hinati apothnaʸskete, oikos Israaʸl; )
BrTr Cast away from yourselves all your ungodliness wherein ye have sinned against me; and make to yourselves a new heart and a new spirit: for why should ye die, O house of Israel?
ULT Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed; make for yourselves a new heart and a new spirit. Why should you die, house of Israel?
UST Stop doing wicked things; start thinking in a new way. You Israelite people, do you really want me to kill you because you have sinned?
BSB Cast away from yourselves all the transgressions you have committed, and fashion for yourselves a new heart and a new spirit. Why should you die, O house of Israel?
OEB Put away from you all the transgressions which you commit against me, and make for yourselves a new heart and a new spirit. For why will ye die, O house of Israel?
WEBBE Cast away from you all your transgressions in which you have transgressed; and make yourself a new heart and a new spirit. For why will you die, house of Israel?
WMBB (Same as above)
NET Throw away all your sins you have committed and fashion yourselves a new heart and a new spirit! Why should you die, O house of Israel?
LSV Cast away all your transgressions from over you,
By which you have transgressed,
And make a new heart and a new spirit for yourselves,
And why do you die,
O house of Israel?
FBV Get rid of all your rebellious sins! Change your way of thinking and have a new spirit. Why do you want to die, people of Israel?
T4T Get rid of all your wicked behavior, and get a new way of thinking [IDM, DOU]. You Israeli people [MTY], ◄do you really want to be executed for your sins?/you act as though you want to be executed for your sins► [RHQ].
LEB Throw away from yourselves[fn] all of your transgressions that you committed,[fn] and make for yourselves[fn] a new heart and new spirit, and so why will you die, house of Israel?
BBE Put away all your evil-doing in which you have done sin; and make for yourselves a new heart and a new spirit: why are you desiring death, O children of Israel?
Moff No Moff EZE book available
JPS Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit; for why will ye die, O house of Israel?
ASV Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
DRA Cast away from you all your transgressions, by which you have transgressed, and make to yourselves a new heart, and a new spirit: and why will you die, O house of Israel?
YLT Cast from off you all your transgressions, By which ye have transgressed, And make to you a new heart, and a new spirit, And why do ye die, O house of Israel?
Drby Cast away from you all your transgressions wherewith ye have transgressed, and make you a new heart and a new spirit: why then will ye die, house of Israel?
RV Cast away from you all your transgressions, whereto ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
Wbstr Cast away from you all your transgressions, by which ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
KJB-1769 ¶ Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
(¶ Cast away from you all your transgressions, whereby ye/you_all have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye/you_all die, O house of Israel? )
KJB-1611 ¶ [fn]Cast away from you all your transgressions, wherby yee haue transgressed, and make you a new heart and a new spirit: for why will yee die, O house of Israel?
(¶ Cast away from you all your transgressions, wherby ye/you_all have transgressed, and make you a new heart and a new spirit: for why will ye/you_all die, O house of Israel?)
18:31 Ier.32. 39 chap. 11. 19. and 36.26.
Bshps Cast away from you all your transgressions wherby ye haue transgressed, and make you a newe heart and a newe spirite: for why wyll ye dye O ye house of Israel?
(Cast away from you all your transgressions wherby ye/you_all have transgressed, and make you a new heart and a new spirit: for why will ye/you_all dye O ye/you_all house of Israel?)
Gnva Cast away from you all your transgressions, whereby ye haue transgressed, and make you a newe heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
(Cast away from you all your transgressions, whereby ye/you_all have transgressed, and make you a new heart and a new spirit: for why will ye/you_all die, O house of Israel? )
Cvdl Cast awaye fro you all youre vngodlynesse, that ye haue done: make you new hertes and a new sprete. Wherfore wil ye dye, O ye house of Israel?
(Cast away from you all your(pl) ungodlynesse, that ye/you_all have done: make you new hearts and a new spirit. Wherefore will ye/you_all dye, O ye/you_all house of Israel?)
Wyc Caste awei fro you alle youre trespassingis, bi whiche ye trespassiden, and make ye a newe herte and a newe spirit to you, and whi schulen ye die, the hous of Israel?
(Caste away from you all your(pl) trespassingis, by which ye/you_all trespassiden, and make ye/you_all a new heart and a new spirit to you, and why should ye/you_all die, the house of Israel?)
Luth Werfet von euch alle eure Übertretung, damit ihr übertreten habt, und machet euch ein neu Herz und neuen Geist. Denn warum willst du also sterben, du Haus Israel?
(Werfet from you all your Übertretung, with_it/so_that you/their/her übertreten have, and machet you a neu heart and neuen spirit. Because warum willst you also die, you house Israel?)
ClVg Projicite a vobis omnes prævaricationes vestras in quibus prævaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum: et quare moriemini, domus Israël?
(Proyicite from to_you everyone prævaricationes your in to_whom prævaricati estis, and do_it to_you heart novum, and spiritum novum: and quare moriemini, home Israel? )
18:30-32 This chapter concludes with a passionate appeal to the people of Israel to turn back and live. It was not too late for them to repent, turn from their sins, and be forgiven. God promised a new heart and a new spirit (11:19; 36:26) to all who would turn from their rebellion and humbly come to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed
(Some words not found in UHB: throw_away from,with,you_all DOM all/each/any/every transgressions,your_all's which/who committed in/on/at/with,them and,get to/for=you_all heart new and=spirit new and=for=what? die house_of Yisrael )
Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) make for yourselves a new heart and a new spirit
(Some words not found in UHB: throw_away from,with,you_all DOM all/each/any/every transgressions,your_all's which/who committed in/on/at/with,them and,get to/for=you_all heart new and=spirit new and=for=what? die house_of Yisrael )
Here the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should you die, house of Israel?
(Some words not found in UHB: throw_away from,with,you_all DOM all/each/any/every transgressions,your_all's which/who committed in/on/at/with,them and,get to/for=you_all heart new and=spirit new and=for=what? die house_of Yisrael )
Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Israel
(Some words not found in UHB: throw_away from,with,you_all DOM all/each/any/every transgressions,your_all's which/who committed in/on/at/with,them and,get to/for=you_all heart new and=spirit new and=for=what? die house_of Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group”