Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On the_mountain not he_has_eaten and_eyes_his not he_has_lifted_up to the_idols of_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_wife his/its_neighbour not he_has_defiled.
UHB עַל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃ ‡
(ˊal-hehārīm loʼ ʼākāl vəˊēynāyv loʼ nāsāʼ ʼel-gillūlēy bēyt yisrāʼēl ʼet-ʼēshet rēˊēhū loʼ ţimmēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ βέβρωκε, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐκ ἔθετο εἰς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐμίανε,
(epi tōn oreōn ou bebrōke, kai tous ofthalmous autou ouk etheto eis ta enthumaʸmata oikou Israaʸl, kai taʸn gunaika tou plaʸsion autou ouk emiane, )
BrTr and if he has not eaten on the mountains, and has not set his eyes on the devices of the house of Israel, and has not defiled his neighbour's wife,
ULT That son does not eat upon the mountains, and he does not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and he does not defile his neighbor’s wife, what can be said about him?
UST The son does not eat meat sacrificed to idols on the hilltops.
⇔ He does not request help from idols.
⇔ He does not sleep with other people’s wives.
BSB ⇔ He does not eat at the mountain
⇔ or look to the idols of the house of Israel.
⇔ He does not defile his neighbor’s wife.
OEB does not eat upon the mountains, nor lifts up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
WEBBE who hasn’t eaten on the mountains,
⇔ hasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel,
⇔ hasn’t defiled his neighbour’s wife,
WMBB (Same as above)
NET He does not eat pagan sacrifices on the mountains, does not pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
LSV He has not eaten on the mountains,
And he has not lifted up his eyes
To idols of the house of Israel,
He has not defiled his neighbor’s wife,
FBV He doesn't go to the pagan shrines in the mountains to eat a religious meal, or worship Israel's idols. He doesn't have sex with someone else's wife.
T4T He does not eatmeat sacrificed to idols on the hilltops.
⇔ He does not request help from idols.
⇔ He does not have sex with other people’s wives.
LEB On the mountains he does not eat, and he does not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he does not defile.
BBE Who has not taken the flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel, and has not had connection with his neighbour's wife,
Moff No Moff EZE book available
JPS that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
ASV that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor’s wife,
DRA That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour’s wife:
YLT On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, The wife of his neighbour he hath not defiled,
Drby — he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; he hath not defiled his neighbour's wife,
RV that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife,
Wbstr That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife,
KJB-1769 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife,
(That hath/has not eaten upon the mountains, neither hath/has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath/has not defiled his neighbour’s wife, )
KJB-1611 That hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idoles of the house of Israel, hath not defiled his neighbours wife,
(That hath/has not eaten upon the mountains, neither hath/has lift up his eyes to the idols of the house of Israel, hath/has not defiled his neighbours wife,)
Bshps namely he hath not eaten vpon the hilles, he hath not lift vp his eyes to the idols of the house of Israel, nor defiled his neighbours wyfe:
(namely he hath/has not eaten upon the hills, he hath/has not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, nor defiled his neighbours wife:)
Gnva That hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idols of ye house of Israel, nor hath defiled his neighbours wife,
(That hath/has not eaten upon the mountains, neither hath/has lift up his eyes to the idols of ye/you_all house of Israel, nor hath/has defiled his neighbours wife, )
Cvdl Namely, he eateth not vpon the mountaynes: he lifteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neghbours wife:
(Namely, he eateth not upon the mountains: he lifteth not his eyes up to the Idols of Israel: he defyleth not his neighbours wife:)
Wycl etith not on hillis, and reisith not hise iyen to the idols of the hous of Israel; and defoulith not the wijf of his neiybore,
(etith not on hills, and reisith not his eyes to the idols of the house of Israel; and defoulith not the wife of his neighbour,)
Luth isset nicht auf den Bergen, hebet seine Augen nicht auf zu den Götzen des Hauses Israel, beflecket nicht seines Nächsten Weib,
(isset not on the Bergen, hebet his Augen not on to the Götzen the houses Israel, beflecket not his Nächsten woman,)
ClVg super montes non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël, et uxorem proximi sui non violaverit:
(super mountains not/no comederit, and oculos suos not/no levaverit to idola home Israel, and wife proximi sui not/no violaverit: )
18:14-18 The righteous son of an evil man will surely live. God will judge each person individually.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) That son does not eat upon the mountains
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountain not eat and,eyes,his not lift_up to/towards idols house_of Yisrael DOM wife_of his/its=neighbour not defile )
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) he does not lift up his eyes to the idols
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountain not eat and,eyes,his not lift_up to/towards idols house_of Yisrael DOM wife_of his/its=neighbour not defile )
The idiom “lifted up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he does not worship the idols” or “he does not pray to the idols”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountain not eat and,eyes,his not lift_up to/towards idols house_of Yisrael DOM wife_of his/its=neighbour not defile )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group”