Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 18:13 verse available
OET-LV In/on/at/with_interest he_has_lent and_interest he_has_taken and_live not he_will_live DOM all the_detestable_things the_these he_has_done certainly_(die) he_will_be_put_to_death blood_his in/on/over_him/it it_will_be.
UHB בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה׃ ‡
(banneshek nātan vətarbiyt lāqaḩ vāḩāy loʼ yiḩyeh ʼēt ⱪāl-hattōˊēⱱōt hāʼēlleh ˊāsāh mōt yūmāt dāmāyv bō yihyeh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he lends out money at too high interest and he makes too much profit on what he sells, should that man live? Surely he will not! He will certainly die and his blood will be on him because he has done all these detestable things.
UST When he lends money, he charges interest.
§ If you think that I will keep such a person alive, you are certainly wrong. Because he has done all those detestable things, I will certainly make him die, and it will be his own fault.
BSB He engages in usury
⇔ and takes excess interest.
§ Will this son live? He will not! Since he has committed all these abominations, he will surely die; his blood will be on his own head.
OEB lends on interest, and takes increase, shall he live? He shall not live. He hath done all these abominations. He shall die. His blood shall be upon him.
WEB has lent with interest,
⇔ and has taken increase from the poor,
§ shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood will be on him.
NET engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die. He will bear the responsibility for his own death.
LSV He has given in usury, and taken increase,
And he lives? He does not live,
He has done all these abominations,
He surely dies, his blood is on him.
FBV He lends with interest and makes a profit from loans. Is someone like this going to live? No, he won't! Because he has done all these offensive things, he will die for certain, and he will be responsible for his own death.
T4T When he lends money, he chargesvery big interest.
§ If you think that such a person willbe allowed to remain alive [RHQ], you are certainly wrong. Because he has done those detestable things, he will surely be executed, and it will be his own fault [IDM].
LEB He charges interest[fn] and takes usury. Then, shall he live? He shall not live,for he did all of these detestable things. Surely he will die! His blood will be on him.
?:? Literally “with the interest he gives”
BBE And has given out his money at interest and taken great profits: he will certainly not go on living: he has done all these disgusting things: death will certainly be his fate; his blood will be on him.
MOF No MOF EZE book available
JPS hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live — he hath done all these abominations; he shall surely be put to death, his blood shall be upon him.
ASV hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
DRA That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him.
YLT In usury he hath given, and increase taken, And he liveth: he doth not live, All these abominations he hath done, He doth surely die, his blood is on him.
DBY given forth upon usury, and taken increase; shall he then live? He shall not live: he hath done all these abominations; he shall certainly die; his blood shall be upon him.
RV hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations: he shall surely die; his blood shall be upon him.
WBS Hath given forth upon interest, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
KJB Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.[fn]
(Hath given forth upon usury, and hath/has taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath/has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.)
18.13 blood: Heb. bloods
BB Or hath geuen foorth vpon vsurie, or hath taken encrease: Shall this man liue? he shall not liue: Seeing he hath done al these abhominations he shal die the death, his blood shalbe vpon hym.
(Or hath/has given forth upon usurie, or hath/has taken encrease: Shall this man liue? he shall not liue: Seeing he hath/has done all these abhominations he shall die the death, his blood shall be upon him.)
GNV Or hath giuen forth vpon vsurie, or hath taken increase, shall he liue? he shall not liue: seeing he hath done all these abominations, he shall die the death, and his blood shall be vpon him.
(Or hath/has given forth upon usurie, or hath/has taken increase, shall he liue? he shall not liue: seeing he hath/has done all these abominations, he shall die the death, and his blood shall be upon him. )
CB he lendeth vpon vsury, and taketh more ouer. Shal this man lyue? He shal not lyne. Seinge he hath done all these abhominacions, he shall dye: his bloude shalbe vpon him.
(he lendeth upon usury, and taketh more ouer. Shal this man lyue? He shall not lyne. Seinge he hath/has done all these abhominacions, he shall dye: his blood shall be upon him.)
WYC whether he schal lyue? he schal not lyue; whanne he hath do alle these abhomynable thingis, he schal die bi deth, his blood schal be in hym.
(whether he shall lyue? he shall not lyue; when he hath/has do all these abhomynable things, he shall die by death, his blood shall be in him.)
LUT gibt auf Wucher, übersetzt: sollte der leben? Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben; sein Blut soll auf ihm sein.
(gibt on Wucher, übersetzt: sollte the life? Er should not life, rather weil he solche Greuel all getan has, should he the Todes dien; his blood should on him sein.)
CLV ad usuram dantem, et amplius accipientem: numquid vivet? Non vivet: cum universa hæc detestanda fecerit, morte morietur; sanguis ejus in ipso erit.
(ad usuram dantem, and amplius accipientem: numquid vivet? Non vivet: when/with universa this detestanda fecerit, morte morietur; sanguis his in ipso will_be. )
BRN has lent upon usury, and taken usurious increase; he shall by no means live: he has wrought all these iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him.
BrLXX μετὰ τόκου ἔδωκε, καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν· οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται, πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησε, θανάτῳ θανατωθήσεται· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν ἔσται.
(meta tokou edōke, kai pleonasmon elaben; houtos zōaʸ ou zaʸsetai, pasas tas anomias tautas epoiaʸse, thanatōi thanatōthaʸsetai; to haima autou epʼ auton estai. )
18:10-13 If the son of a righteous man does not walk in the ways of God or of his father, and his life is the opposite of everything the father stood for, he will be responsible for his own guilt and suffer God’s judgment.
(Occurrence 0) interest
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,interest he/it_gave and,interest he/it_had_taken and,live not live DOM all/each/any/every the,detestable_things the=these he/it_had_made to_die he_will_be_put_to_death blood,his in/on/over=him/it be )
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) should that man live? Surely he will not!
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,interest he/it_gave and,interest he/it_had_taken and,live not live DOM all/each/any/every the,detestable_things the=these he/it_had_made to_die he_will_be_put_to_death blood,his in/on/over=him/it be )
Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his blood will be on him
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,interest he/it_gave and,interest he/it_had_taken and,live not live DOM all/each/any/every the,detestable_things the=these he/it_had_made to_die he_will_be_put_to_death blood,his in/on/over=him/it be )
Here the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See also: figs-idiom)