Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 18:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 18:13 verse available

OET-LVIn/on/at/with_interest he_has_lent and_interest he_has_taken and_live not he_will_live DOM all the_detestable_things the_these he_has_done certainly_(die) he_will_be_put_to_death blood_his in/on/over_him/it it_will_be.

UHBבַּ⁠נֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְ⁠תַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָ⁠חָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תּוֹעֵב֤וֹת הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖י⁠ו בּ֥⁠וֹ יִהְיֶֽה׃ 
   (ba⁠nneshek nātan və⁠tarbiyt lāqaḩ vā⁠ḩāy loʼ yiḩyeh ʼēt ⱪāl-ha⁠ttōˊēⱱōt hā⁠ʼēlleh ˊāsāh mōt yūmāt dāmāy⁠v b⁠ō yihyeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he lends out money at too high interest and he makes too much profit on what he sells, should that man live? Surely he will not! He will certainly die and his blood will be on him because he has done all these detestable things.

UST When he lends money, he charges interest.
§ If you think that I will keep such a person alive, you are certainly wrong. Because he has done all those detestable things, I will certainly make him die, and it will be his own fault.


BSB He engages in usury
⇔ and takes excess interest.
§ Will this son live? He will not! Since he has committed all these abominations, he will surely die; his blood will be on his own head.

OEB lends on interest, and takes increase, shall he live? He shall not live. He hath done all these abominations. He shall die. His blood shall be upon him.

WEB has lent with interest,
⇔ and has taken increase from the poor,
§ shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood will be on him.

NET engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die. He will bear the responsibility for his own death.

LSV He has given in usury, and taken increase,
And he lives? He does not live,
He has done all these abominations,
He surely dies, his blood is on him.

FBV He lends with interest and makes a profit from loans. Is someone like this going to live? No, he won't! Because he has done all these offensive things, he will die for certain, and he will be responsible for his own death.

T4T When he lends money, he chargesvery big interest.
§ If you think that such a person willbe allowed to remain alive [RHQ], you are certainly wrong. Because he has done those detestable things, he will surely be executed, and it will be his own fault [IDM].

LEB He charges interest[fn] and takes usury. Then, shall he live? He shall not live,for he did all of these detestable things. Surely he will die! His blood will be on him.


?:? Literally “with the interest he gives”

BBE And has given out his money at interest and taken great profits: he will certainly not go on living: he has done all these disgusting things: death will certainly be his fate; his blood will be on him.

MOFNo MOF EZE book available

JPS hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live — he hath done all these abominations; he shall surely be put to death, his blood shall be upon him.

ASV hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

DRA That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him.

YLT In usury he hath given, and increase taken, And he liveth: he doth not live, All these abominations he hath done, He doth surely die, his blood is on him.

DBY given forth upon usury, and taken increase; shall he then live? He shall not live: he hath done all these abominations; he shall certainly die; his blood shall be upon him.

RV hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations: he shall surely die; his blood shall be upon him.

WBS Hath given forth upon interest, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

KJB Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.[fn]
  (Hath given forth upon usury, and hath/has taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath/has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.)


18.13 blood: Heb. bloods

BB Or hath geuen foorth vpon vsurie, or hath taken encrease: Shall this man liue? he shall not liue: Seeing he hath done al these abhominations he shal die the death, his blood shalbe vpon hym.
  (Or hath/has given forth upon usurie, or hath/has taken encrease: Shall this man liue? he shall not liue: Seeing he hath/has done all these abhominations he shall die the death, his blood shall be upon him.)

GNV Or hath giuen forth vpon vsurie, or hath taken increase, shall he liue? he shall not liue: seeing he hath done all these abominations, he shall die the death, and his blood shall be vpon him.
  (Or hath/has given forth upon usurie, or hath/has taken increase, shall he liue? he shall not liue: seeing he hath/has done all these abominations, he shall die the death, and his blood shall be upon him. )

CB he lendeth vpon vsury, and taketh more ouer. Shal this man lyue? He shal not lyne. Seinge he hath done all these abhominacions, he shall dye: his bloude shalbe vpon him.
  (he lendeth upon usury, and taketh more ouer. Shal this man lyue? He shall not lyne. Seinge he hath/has done all these abhominacions, he shall dye: his blood shall be upon him.)

WYC whether he schal lyue? he schal not lyue; whanne he hath do alle these abhomynable thingis, he schal die bi deth, his blood schal be in hym.
  (whether he shall lyue? he shall not lyue; when he hath/has do all these abhomynable things, he shall die by death, his blood shall be in him.)

LUT gibt auf Wucher, übersetzt: sollte der leben? Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben; sein Blut soll auf ihm sein.
  (gibt on Wucher, übersetzt: sollte the life? Er should not life, rather weil he solche Greuel all getan has, should he the Todes dien; his blood should on him sein.)

CLV ad usuram dantem, et amplius accipientem: numquid vivet? Non vivet: cum universa hæc detestanda fecerit, morte morietur; sanguis ejus in ipso erit.
  (ad usuram dantem, and amplius accipientem: numquid vivet? Non vivet: when/with universa this detestanda fecerit, morte morietur; sanguis his in ipso will_be. )

BRN has lent upon usury, and taken usurious increase; he shall by no means live: he has wrought all these iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him.

BrLXX μετὰ τόκου ἔδωκε, καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν· οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται, πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησε, θανάτῳ θανατωθήσεται· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν ἔσται.
  (meta tokou edōke, kai pleonasmon elaben; houtos zōaʸ ou zaʸsetai, pasas tas anomias tautas epoiaʸse, thanatōi thanatōthaʸsetai; to haima autou epʼ auton estai. )


TSNTyndale Study Notes:

18:10-13 If the son of a righteous man does not walk in the ways of God or of his father, and his life is the opposite of everything the father stood for, he will be responsible for his own guilt and suffer God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) interest

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,interest he/it_gave and,interest he/it_had_taken and,live not live DOM all/each/any/every the,detestable_things the=these he/it_had_made to_die he_will_be_put_to_death blood,his in/on/over=him/it be )

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) should that man live? Surely he will not!

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,interest he/it_gave and,interest he/it_had_taken and,live not live DOM all/each/any/every the,detestable_things the=these he/it_had_made to_die he_will_be_put_to_death blood,his in/on/over=him/it be )

Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his blood will be on him

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,interest he/it_gave and,interest he/it_had_taken and,live not live DOM all/each/any/every the,detestable_things the=these he/it_had_made to_die he_will_be_put_to_death blood,his in/on/over=him/it be )

Here the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See also: figs-idiom)

BI Eze 18:13 ©