Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_son of_humankind say to/for_her/it you [are]_a_land [which]_not [is]_cleansed it not rained_upon_her in/on_day of_indignation.
UHB בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃ ‡
(ben-ʼādām ʼₑmār-lāh ʼattə ʼereʦ loʼ məţohārāh hiyʼ loʼ gushmāh bəyōm zāˊam.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν αὐτῇ, σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη, οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς.
(huie anthrōpou, eipon autaʸ, su ei gaʸ haʸ ou breⱪomenaʸ, oude huetos egeneto epi se en haʸmera orgaʸs. )
BrTr Son of man, say to her, Thou art the land that is not rained upon, neither has rain come upon thee in the day of wrath:
ULT “Son of man, say to her, ‘You are a land that has not been cleansed. There is no rain on the day of wrath!
UST “Son of man, say to the Israelite people, ‘You are disgusting to Yahweh, completely unacceptable to him. So Yahweh is angry with you. There will be no rain in your country.’
BSB “Son of man, say to her, ‘In the day of indignation, you are a land that has not been cleansed, upon which no rain has fallen.’
OEB Son of man, say to her, “Thou art a land without rain or shower in the day of indignation,
WEBBE “Son of man, tell her, ‘You are a land that is not cleansed nor rained on in the day of indignation.’
WMBB (Same as above)
NET “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.’
LSV “Son of man, say to it, You [are] a land,
It [is] not cleansed nor rained on in a day of indignation.
FBV “Son of man, tell the city of Jerusalem, at the time of punishment, you are a country that has not been made clean, a place where no rain has fallen,
T4T “You human, say to the Israeli people, ‘WhenYahweh is angry with you, there has been no rain or showers in your country.’
LEB “Son of man,[fn] say to her, ‘You are a land not cleansed; it is not rained upon in the day of indignation.’
22:24 Or “mortal,” or “son of humankind”
BBE Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.
Moff No Moff EZE book available
JPS 'Son of man, say unto her: Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
ASV Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
DRA Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath.
YLT 'Son of man, say to it, Thou [art] a land, It [is] not cleansed nor rained on in a day of indignation.
Drby Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
RV Son of man, say unto her, thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Wbstr Son of man, say to her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
KJB-1769 Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
KJB-1611 Son of man, say vnto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained vpon in the day of indignation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou sonne of man, tell her, Thou art an vncleane lande, which is not rayned vpon in the day of wrath.
(Thou son of man, tell her, Thou art an unclean land, which is not rayned upon in the day of wrath.)
Gnva Sonne of man, say vnto her; Thou art the land, that is vncleane, and not rained vpon in the day of wrath.
(Son of man, say unto her; Thou art the land, that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. )
Cvdl Thou sonne of ma, tell her: Thou art an vn clene londe, which is not rayned vpon in the daye off the cruell wrath:
(Thou son of ma, tell her: Thou art an un clene land, which is not rayned upon in the day off the cruell wrath:)
Wycl and he seide, Sone of man, seie thou to it, Thou art a lond vncleene, and not bireyned in the dai of strong veniaunce.
(and he said, Sone of man, say thou/you to it, Thou art a land uncleene, and not bireyned in the day of strong veniaunce.)
Luth Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eins, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns.
(You Menschenkind, sprich to to_them: You are a Land, the not to reinigen is, like eins, the not beregnet becomes to time the angers.)
ClVg Fili hominis, dic ei: Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
(Fili of_man, dic ei: Tu you_are earth/land immunda, and not/no compluta in day furoris. )
22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You are a land that has not been cleansed
(Some words not found in UHB: son_of humankind say to/for=her/it you earth/land not cleansed she/it not rained_upon,her in/on=day indignation )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) not been cleansed
(Some words not found in UHB: son_of humankind say to/for=her/it you earth/land not cleansed she/it not rained_upon,her in/on=day indignation )
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) There is no rain on the day of wrath
(Some words not found in UHB: son_of humankind say to/for=her/it you earth/land not cleansed she/it not rained_upon,her in/on=day indignation )
Rain is used as an example of God’s blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath”