Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EZE 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 22:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 22:6 verse available

OET-LVHere the_princes of_Yisrāʼēl/(Israel) each according_to_power_his they_have_been in/on/at/with_you so_as to_shed blood.

UHBהִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִ⁠זְרֹע֖⁠וֹ הָ֣יוּ בָ֑⁠ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם׃ 
   (hinnēh nəsīʼēy yisrāʼēl ʼiysh li⁠zəroˊ⁠ō hāyū ⱱā⁠k ləmaˊan shəfāk-ddām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold! The rulers of Israel, each one by his own power, have come to you to pour out blood.

UST Think about how each of your Israelite kings have used his power to murder people.


BSB § See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood.

OEB Behold, the princes of Israel, each according to his power, have been in thee to shed blood.

WEB “‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.

NET “‘See how each of the princes of Israel living within you has used his authority to shed blood.

LSV Behold, princes of Israel—each according to his arm
Have been in you to shed blood.

FBV Look at how all of your leaders in Israel use their power to murder.

T4T Think about how each of your Israeli kings have used their power to cause people to be murdered [MTY].

LEB Look! The princes of Israel, each one according to his strength,[fn] they are in youfor the shedding of blood.[fn]


?:? Or “influence”

?:? Literally “to shedding of blood”

BBE See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood.

ASV Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.

DRA Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood.

YLT Lo, princes of Israel — each according to his arm Have been in thee to shed blood.

DBY Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.

RV Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.

WBS Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.

KJB Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.[fn]
  (Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.)


22.6 power: Heb. arm

BB Beholde the rulers of Israel, euery one in thee was redy to his power to shed blood.
  (Behold the rulers of Israel, every one in thee was redy to his power to shed blood.)

GNV Beholde, the princes of Israel euery one in thee was ready to his power, to shed blood.
  (Behold, the princes of Israel every one in thee was ready to his power, to shed blood. )

CB Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloude in the.
  (Behold, the rulers of Israel have brought every man his power, to shed blood in them.)

WYC Lo! princes of Israel, alle in her arm, weren in thee, to schede out blood.
  (Lo! princes of Israel, all in her arm, were in thee, to schede out blood.)

LUT Siehe die Fürsten in Israel! Ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
  (Siehe the Fürsten in Israel! Ein jeglicher is mächtig bei dir, blood to vergießen.)

CLV Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.
  (Behold principes Israël singuli in brachio his_own fuerunt in you(sg), to effundendum sanguinem. )

BRN Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood.

BrLXX Ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραήλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ, συνεφύροντο ἐν σοὶ, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα.
  (Idou hoi afaʸgoumenoi oikou Israaʸl, hekastos pros tous sungeneis autou, sunefuronto en soi, hopōs ekⱪeōsin haima. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.

(Occurrence 0) Behold

(Some words not found in UHB: see/lo/see! princes Yisrael (a)_man according_to,power,his they_were in/on/at/with,you to shedding blood )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) each one by his own power, have come

(Some words not found in UHB: see/lo/see! princes Yisrael (a)_man according_to,power,his they_were in/on/at/with,you to shedding blood )

Alternate translation: “have each used their authority to come to you.”

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

(Occurrence 0) come to you

(Some words not found in UHB: see/lo/see! princes Yisrael (a)_man according_to,power,his they_were in/on/at/with,you to shedding blood )

Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to pour out blood

(Some words not found in UHB: see/lo/see! princes Yisrael (a)_man according_to,power,his they_were in/on/at/with,you to shedding blood )

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people”

BI Eze 22:6 ©