Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_bribe they_have_taken in/on/at/with_you so_as to_shed blood interest and_profit you_have_taken and_make_gain neighbors_your in/on/at/with_extortion and_DOM_me you_have_forgotten the_utterance my_master YHWH.
UHB שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֨יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‡
(shoḩad lāqəḩū-ⱱāk ləmaˊan shəfāk-dām neshek vətarbit lāqaḩattə vattəⱱaʦʦəˊiy rēˊayik baˊosheq vəʼotiy shākaḩattə nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα, τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει Κύριος.
(Dōra elambanosan en soi, hopōs ekⱪeōsin haima, tokon kai pleonasmon elambanosan en soi, kai sunetelesō sunteleian kakias sou taʸn en katadunasteia, emou de epelathou, legei Kurios. )
BrTr In thee they have received gifts to shed blood; they have received in thee interest and usurious increase; and by oppression thou hast brought thy wickedness to the full, and hast forgotten me, saith the Lord.
ULT These men take bribes within you in order to pour out blood and you have taken interest and gained too much profit, and you have damaged your neighbors through oppression, and you have forgotten me—this is the Lord Yahweh’s declaration.
UST There are among you men who accept bribes in order to cause someone to be executed. You charge interest when you lend people money. You become rich by forcing people to give you money. And you have forgotten me, Yahweh.
BSB § In you they take bribes to shed blood. You engage in usury, take excess interest, and extort your neighbors. But Me you have forgotten, declares the Lord GOD.
OEB In thee they take bribes to shed blood; thou takest interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me,’ is the oracle of Jehovah.
WEBBE In you have they taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbours by oppression, and have forgotten me,” says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET They take bribes within you to shed blood. You engage in usury and charge interest; you extort money from your neighbors. You have forgotten me, declares the sovereign Lord.
LSV They have taken a bribe to shed blood in you,
You have taken usury and increase,
And cut off your neighbor by oppression,
And you have forgotten Me,
A declaration of Lord YHWH!
FBV Your people take money to murder others. You charge interest and make a profit on loans, and use extortion to get money from your neighbors. You have forgotten all about me, declares the Lord God.
T4T There are among you men who accept bribes in order to cause someone to be executed [MTY]. You charge high interest when you lend people money. You become rich by forcing people to give you money. Andthe worst thing is that you have forgotten me, Yahweh the Lord.
LEB They take a bribe among[fn] you in order to shed blood; and you take usury, and you make gain from your neighbors by extortion, and so you have forgotten me, declares[fn] the Lord Yahweh.
BBE In you they have taken rewards as the price of blood; you have taken interest and great profits, and you have taken away your neighbours' goods by force, and have not kept me in mind, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten Me, saith the Lord GOD.
ASV In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
DRA They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and then hast forgotten me, saith the Lord God.
YLT A bribe they have taken in thee to shed blood, Usury and increase thou hast taken, And cuttest off thy neighbour by oppression, And Me thou hast forgotten, An affirmation of the Lord Jehovah!
Drby In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
RV In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
Wbstr In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained from thy neighbors by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
KJB-1769 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
(In thee/you have they taken gifts to shed blood; thou/you hast taken usury and increase, and thou/you hast greedily gained of thy/your neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 In thee haue they taken gifts to shead blood: thou hast taken vsury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the LORD God.
(In thee/you have they taken gifts to shead blood: thou/you hast taken usury and increase, and thou/you hast greedily gained of thy/your neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith/says the LORD God.)
Bshps Yea giftes haue ben receaued in thee to shed blood, thou hast taken vsurie and encrease, thou hast oppressed thy neighbours by extortion, and forgotten me, saith the Lorde God.
(Yea giftes have been received in thee/you to shed blood, thou/you hast taken usurie and encrease, thou/you hast oppressed thy/your neighbours by extortion, and forgotten me, saith/says the Lord God.)
Gnva In thee haue they taken giftes to shed blood: thou hast taken vsurie and the encrease, and thou hast defrauded thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord God.
(In thee/you have they taken giftes to shed blood: thou/you hast taken usurie and the encrease, and thou/you hast defrauded thy/your neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith/says the Lord God. )
Cvdl Yee giftes haue bene receaued in the, to shed bloude. Thou hast taken vsury & encreace, thou hast oppressed thy neghbours by extorcion, and forgotten me, saieth the LORDE God.
(Ye/You_all giftes have been received in them, to shed blood. Thou hast taken usury and encreace, thou/you hast oppressed thy/your neighbours by extorcion, and forgotten me, saith/says the LORD God.)
Wycl Thei token yiftis at thee, to schede out blood; thou tokist vsure and ouerabundaunce, and thou calengidist greedili thi neiyboris, and thou hast foryete me, seith the Lord God.
(They token yiftis at thee/you, to schede out blood; thou/you tokist usure and overabundance, and thou/you calengidist greedili thy/your neighbours, and thou/you hast foryete me, saith/says the Lord God.)
Luth sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HErr HErr.
(sie take Geschenke, on that they/she/them blood vergießen; they/she/them wuchern and übersetzen einander and treiben your Geiz against your Nächsten and do/put einander Gewalt and vergessen my also, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem: usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris: meique oblita es, ait Dominus Deus.
(Munera acceperunt apud you(sg) to effundendum sanguinem: usuram and superabundantiam accepisti, and avare proximos yours calumniabaris: meique oblita es, he_said Master God. )
22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to pour out blood
(Some words not found in UHB: bribes take in/on/at/with,you to shed blood interest and,profit take and,make_gain neighbors,your in/on/at/with,extortion and,DOM,me forgotten declares my=master GOD )
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people”
(Occurrence 0) interest
(Some words not found in UHB: bribes take in/on/at/with,you to shed blood interest and,profit take and,make_gain neighbors,your in/on/at/with,extortion and,DOM,me forgotten declares my=master GOD )
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you have damaged your neighbors through oppression
(Some words not found in UHB: bribes take in/on/at/with,you to shed blood interest and,profit take and,make_gain neighbors,your in/on/at/with,extortion and,DOM,me forgotten declares my=master GOD )
This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have forgotten me
(Some words not found in UHB: bribes take in/on/at/with,you to shed blood interest and,profit take and,make_gain neighbors,your in/on/at/with,extortion and,DOM,me forgotten declares my=master GOD )
Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: bribes take in/on/at/with,you to shed blood interest and,profit take and,make_gain neighbors,your in/on/at/with,extortion and,DOM,me forgotten declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”