Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says my_master YHWH and_spread over_you DOM net_my in/on/at/with_assembly of_peoples many and_haul_up_you in/on/at/with_net_my.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃ ‡
(koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih ūfārastiy ˊāleykā ʼet-rishtiy biqəhal ˊammim rabim vəheˊₑlūkā bəḩermiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν, καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου,
(Tade legei Kurios, kai peribalō epi se diktua laōn pollōn, kai anaxō se en tōi agkistrōi mou, )
BrTr Thus saith the Lord; I will also cast over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook:
ULT The Lord Yahweh says this:
⇔ So I will spread my net over you in the assembly of many peoples, and they will lift you up in my net.
UST But I, the Lord Yahweh, say to you
⇔ that I will send many people to throw my net over you,
⇔ and that they will haul you up onto the land.
BSB ⇔ This is what the Lord GOD says:
⇔ ‘I will spread My net over you
⇔ with a company of many peoples,
⇔ and they will draw you up in My net.
OEB No OEB EZE 32:3 verse available
WEBBE The Lord GOD says:
⇔ “I will spread out my net on you with a company of many peoples.
⇔ They will bring you up in my net.
WMBB (Same as above)
NET “‘This is what the sovereign Lord says:
⇔ “‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples;
⇔ and they will haul you up in my dragnet.
LSV Thus said Lord YHWH: And I have spread out My net for you,
With an assembly of many peoples,
And they have brought you up in My net.
FBV This is what the Lord God says: In the presence of many nations I'm going to spread my net over you, and they will pull you up in my net.
T4T But this is what Yahweh the Lord says:
⇔ “I will send many people to throw my net over you,
⇔ and they will haul/drag you up onto the land in my net.
LEB • Thus says the Lord Yahweh:Now I will spread my net over you • in the assembly of many peoples, • and I will bring you up in my dragnet.
BBE This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
DRA Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net.
YLT Thus said the Lord Jehovah: And — I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net.
Drby Thus saith the Lord Jehovah: I will also spread out my net over thee with an assemblage of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
RV Thus saith the Lord GOD: I will spread out my net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
Wbstr Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
KJB-1769 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
(Thus saith/says the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee/you with a company of many people; and they shall bring thee/you up in my net. )
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD God; I will therefore spread out my net ouer thee, with a company of many people, and they shall bring thee vp in my net.
(Thus saith/says the LORD God; I will therefore spread out my net over thee/you, with a company of many people, and they shall bring thee/you up in my net.)
32:3 Chap. 12. 13. and 17. 20.
Bshps Thus saith the Lorde God, I wyll spreade my nette ouer thee with a great multitude of people, these shal make thee come vp into my net.
(Thus saith/says the Lord God, I will spread my nette over thee/you with a great multitude of people, these shall make thee/you come up into my net.)
Gnva Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net.
(Thus saith/says the Lord God, I will therefore spread my net over thee/you with a great multitude of people, and they shall make thee/you come up into my net. )
Cvdl Thus sayeth the LORDE God: I wil sprede my net ouer ye, namely, a greate multitude of people: these shal dryue the into my yarne,
(Thus sayeth the LORD God: I will spread my net over ye/you_all, namely, a great multitude of people: these shall drive the into my yarn,)
Wycl Therfor the Lord God seith these thingis, Y schal spredde abrood my net on thee in the multitude of many puples, and Y schal drawe thee out in my net;
(Therefore the Lord God saith/says these things, I shall spredde abroad my net on thee/you in the multitude of many puples, and I shall drawe thee/you out in my net;)
Luth So spricht der HErr HErr: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen.
(So says the/of_the LORD LORD: I will my Netz above you/yourself auswerfen through a large Haufen peoples, the you/yourself sollen in my Garn jagen.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea.
(That's_why these_things dicit Master God: Expandam over you(sg) rete mine in multitudine to_the_peoplerum multorum, and extraham you(sg) in sagena my. )
32:2-3 Ezekiel returns to the image of Pharaoh as a mighty beast (29:3).
• Egypt’s pharaohs used the lion and the sea monster (or crocodile) as images of strength, yet both creatures could be hunted and killed, and that is what would happen to Pharaoh. God, through his agents (32:11-12), would hunt Pharaoh, catch him, and haul him in.
(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,spread over,you DOM net,my in/on/at/with,assembly peoples many and,haul_~_up,you in/on/at/with,net,my )
See how you translated this in Ezekiel 5:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) So I will spread my net over you in the assembly of many peoples
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,spread over,you DOM net,my in/on/at/with,assembly peoples many and,haul_~_up,you in/on/at/with,net,my )
God’s punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you”