Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_drench [the]_land flowing_your with_blood_your to the_mountains and_ravines filled with_you.
UHB וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃ ‡
(vəhishqēytiy ʼereʦ ʦāfātəkā middāməkā ʼel-hehārim vaʼₐfiqim yimmāləʼūn mimmeⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου, ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων· φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ,
(Kai potisthaʸsetai haʸ gaʸ apo tōn proⱪōraʸmatōn sou, apo tou plaʸthous sou epi tōn oreōn; farangas emplaʸsō apo sou, )
BrTr And the land shall be drenched with thy dung, because of thy multitude upon the mountains: I will fill the valleys with thee.
ULT Then I will pour your blood over the mountains,
⇔ and the stream beds will be filled with your blood.
UST I will cause them to fill the land with your blood,
⇔ and also the mountains;
⇔ they will fill the ravines with your blood.
BSB I will drench the land
⇔ with the flow of your blood,
⇔ all the way to the mountains—
⇔ the ravines will be filled.
OEB No OEB EZE 32:6 verse available
WEBBE I will also water the land in which you swim with your blood,
⇔ even to the mountains.
⇔ The watercourses will be full of you.
WMBB (Same as above)
NET I will drench the land with the flow
⇔ of your blood up to the mountains,
⇔ and the ravines will be full of your blood.
LSV And watered the land with your flowing,
From your blood—to the mountains,
And streams are filled with you.
FBV I will fill the land with your flowing blood, pouring it out on the mountains, filling the valleys.
T4T I will cause them to fill the land with your blood,
⇔ all the way to the mountains,
⇔ and the ravines will be filled with your flesh.
LEB • the land with your discharge from your blood on the mountains, • and valleys will be filled from[fn] you.
32:3 Or “with”
BBE And the land will be watered with your blood, and the waterways will be full of you.
Moff No Moff EZE book available
JPS I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the channels shall be full of thee.
ASV I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
DRA And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee.
YLT And watered the land with thy flowing, From thy blood — unto the mountains, And streams are filled from thee.
Drby and I will water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the water-courses shall be full of thee.
RV I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
Wbstr I will also water with thy blood the land in which thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
KJB-1769 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.[fn]
(I will also water with thy/your blood the land wherein thou/you swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee/you. )
32.6 the land wherein…: or, the land of thy swimming
KJB-1611 [fn]I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, euen to the mountaines, and the riuers shall be full of thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:6 Or, the land of thy swimming.
Bshps I wyll water thyne ouerflowing lande with thy blood euen to the mountaynes, and the riuers shalbe ful of thee.
(I will water thine/your overflowing land with thy/your blood even to the mountains, and the rivers shall be full of thee/you.)
Gnva I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, euen to ye mountaines, and the riuers shall be full of thee.
(I will also water with thy/your blood the land wherein thou/you swimmest, even to ye/you_all mountains, and the rivers shall be full of thee/you. )
Cvdl I will water the londe with the abundaunce off thy bloude euen to the moutaynes, & ye valleys shal be full off the.
(I will water the land with the abundance off thy/your blood even to the mountains, and ye/you_all valleys shall be full off them.)
Wycl and Y schal moiste the erthe with the stynk of thi blood on mounteyns, and valeis schulen be fillid of thee.
(and I shall moiste the earth with the stynk of thy/your blood on mounteyns, and valeis should be filled of thee/you.)
Luth Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden.
(The Land, darin you schwimmest, will I from your blood rot make until at the mountains/hills hinan, that the Bäche from you/to_you voll become.)
ClVg Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te.
(And irrigabo the_earth/land fœtore blood yours over mountains, and valles implebuntur from you(sg). )
32:4-6 hills . . . valleys . . . mountains . . . ravines: In Hebrew, this literary device (merism) indicates both the boundaries and everything within them; here, it portrays the totality of God’s judgment. The carnage is described using hyperbole to communicate the complete destruction of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the stream beds will be filled with your blood
(Some words not found in UHB: and,drench earth/land flowing,your with,blood,your to/towards the,mountains and,ravines filled, with,you )
This can be put into active form. Alternate translation: “I will fill the streams with your blood”