Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_lie with warriors [who_have]_fallen of_uncircumcised who they_went_down Shəʼōl in/on/at/with_weapons war_their and_placed DOM swords_whose under heads_their and_it_became shields_their on bones_their if/because terror of_warriors in_land of_[the]_living.
UHB וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁא֣וֹל בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבוֹתָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמוֹתָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ ‡
(vəloʼ yishkəⱱū ʼet-gibōrim noflim mēˊₐrēlim ʼₐsher yārədū-shəʼōl bikəlēy-milḩamtām vayyittənū ʼet-ḩarⱱōtām taḩat rāʼshēyhem vattəhiy ˊₐōnotām ˊal-ˊaʦmōtām kiy-ḩittit gibōrim bəʼereʦ ḩayyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπʼ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς, καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομῖαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστέων αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν πάντας ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν.
(Kai ekoimaʸthaʸsan meta tōn gigantōn tōn peptōkotōn apʼ aiōnos, hoi katebaʸsan eis hadou en hoplois polemikois, kai ethaʸkan tas maⱪairas autōn hupo tas kefalas autōn, kai egenaʸthaʸsan hai anomiai autōn epi tōn osteōn autōn, hoti exefobaʸsan pantas en taʸ zōaʸ autōn. )
BrTr And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life.
ULT They do not lie with the fallen warriors of the uncircumcised who have gone down to Sheol
⇔ with all their weapons of war, and with their swords placed under their heads
⇔ and their iniquities over their bones. For they were the terror of warriors in the land of the living.
UST They will not lie there beside the uncircumcised warriors who have gone to the grave highly honored with their shields over their bodies and their swords under their heads. While they were alive, they terrified many people on the earth.
BSB They do not lie down
⇔ with the fallen warriors of old,[fn]
⇔ who went down to Sheol
⇔ with their weapons of war,
⇔ whose swords were placed under their heads,
⇔ whose shields [fn] rested on their bones,
⇔ although the terror of the mighty
⇔ was once in the land of the living.
32:27 LXX; Hebrew warriors of the uncircumcised
32:27 Likely reading of the original Hebrew text; MT iniquities
OEB No OEB EZE 32:27 verse available
WEBBE They will not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war and have laid their swords under their heads. Their iniquities are on their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
WMBB (Same as above)
NET They do not lie with the fallen warriors of ancient times, who went down to Sheol with their weapons of war, having their swords placed under their heads and their shields on their bones, when the terror of these warriors was in the land of the living.
LSV And they do not lie with the mighty,
Who are falling of the uncircumcised,
Who have gone down to Sheol with their weapons of war,
And they put their swords under their heads,
And their iniquities are on their bones,
For the terror of the mighty [is] in the land of the living.
FBV But they're not laid to rest with the fallen warriors of long ago who went down into Sheol with their weapons of war. Their swords were placed underneath their heads and their shields over their bones, although these powerful warriors once terrorized others when they were alive.
T4T They will surely [RHQ] not be buried honorably like the soldiers who have died, whose shields were buried with their corpses, whose swords were placed on their skulls in the graves. While those godless people were alive, they had caused many people in the land to be terrified, so they were punished for their sins.
LEB And they do not lie with warriors fallen from long ago, who went down to Sheol with their weapons of war,[fn] and they placed their sword under their heads, and their shields[fn] were on their bones, for the terror of the warriors was in the land of the living.
BBE And they have been put to rest with the fighting men who came to their end in days long past, who went down to the underworld with their instruments of war, placing their swords under their heads, and their body-covers are over their bones; for their strength was a cause of fear in the land of the living.
Moff No Moff EZE book available
JPS And they that are inferior to the uncircumcised shall not lie with the mighty that are gone down to the nether-world with their weapons of war, whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; because the terror of the mighty was in the land of the living.
ASV And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
DRA And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living.
YLT And they lie not with the mighty, Who are falling of the uncircumcised, Who have gone down to sheol with their weapons of war, And they put their swords under their heads, And their iniquities are on their bones, For the terror of the mighty [is] in the land of the living.
Drby And they lie not with the mighty, [that are] fallen of the uncircumcised, who are gone down to Sheol with their weapons of war; and whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
RV And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
Wbstr And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, who are gone down to the grave, with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
KJB-1769 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.[fn]
(And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquitys shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. )
32.27 with their…: Heb. with weapons of their war
KJB-1611 [fn]And they shall not lie with the mightie, that are fallen of the vncircumcised, which are gone downe to hell with their weapons of warre: and they haue laid their swords vnder their heads, but their iniquities shalbe vpon their bones, though they were the terrour of the mightie in the land of the liuing.
(And they shall not lie with the mighty, that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquitys shall be upon their bones, though they were the terrour of the mighty in the land of the living.)
32:27 Hebr. with weapons of their warre.
Bshps They shall not lye with the valiaunt which are fallen of the vncircumcized, which are gone downe to the graue with their weapons of warre, and haue layde their swordes vnder their heades: but their iniquitie shalbe vpon their bones, because the terrour of their mightie was in the lande of the lyuing.
(They shall not lye with the valiant which are fallen of the uncircumcized, which are gone down to the grave with their weapons of war, and have laid their swords under their heads: but their iniquity shall be upon their bones, because the terrour of their mighty was in the land of the lyuing.)
Gnva And they shall not lie with the valiant of the vncircumcised, that are fallen, which are gone down to the graue, with their weapons of warre, and haue laied their swords vnder their heads, but their iniquitie shalbe vpon their bones: because they were the feare of the mighty in the lande of the liuing.
(And they shall not lie with the valiant of the uncircumcised, that are fallen, which are gone down to the grave, with their weapons of war, and have laied their swords under their heads, but their iniquity shall be upon their bones: because they were the fear of the mighty in the land of the living. )
Cvdl Shulde not they then lye also amonge ye worthies, and vncircumcised Giauntes? which wt their weapens are gone downe to hel: whose sweardes are layed vnder their heades, whose wickednesse is vpon their bones: because that as worthies, they haue brought feare into ye lode of ye lyuinge;?
(Should not they then lye also among ye/you_all worthys, and uncircumcised Giauntes? which with their weapens are gone down to hel: whose sweardes are laid under their heads, whose wickedness is upon their bones: because that as worthys, they have brought fear into ye/you_all land of ye/you_all lyuinge;?)
Wycl And thei schulen not slepe with stronge men, and fallynge doun, and vncircumcidid, that yeden doun in to helle with her armuris, and puttiden her swerdis vndur her heedis. And the wickidnessis of hem weren in the boonys of hem, for thei weren maad the drede of stronge men in the lond of lyuynge men.
(And they should not sleep with strong men, and fallynge doun, and uncircumcidid, that went down in to hell with her armuris, and puttiden her swordis under her heads. And the wickednessis of them were in the boonys of them, for they were made the dread of strong men in the land of living men.)
Luth und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle gefahren und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen, und ihre Missetat über ihre Gebeine kommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.
(and all change Helden, the under the Unbeschnittenen gefallen are and with of_their/her Kriegswehre to hell gefahren and their/her Schwerter under their/her Häupter have müssen legen, and their/her misdeed/iniquity above their/her Gebeine coming is, the though/but also gefürchtete Helden were in the/of_the entire world; also müssen they/she/them lie/lay.)
ClVg Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum: quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
(And not/no dormient when/with fortibus, cadentibusque, and incircumcisis, who descenderunt to infernum when/with armis to_his_own, and posuerunt gladios suos under capitibus to_his_own, and fuerunt iniquitates their in ossibus their: because terror fortium facti are in earth/land viventium. )
32:17-32 This last, climactic message against Egypt sums up the whole series of messages against all of the nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their iniquities over their bones
(Some words not found in UHB: and=not lie DOM warriors fallen of,uncircumcised which/who went_down sheol in/on/at/with,weapons war,their and,placed DOM swords,whose below/instead_of heads,their and=it_became shields,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their that/for/because/then/when terror warriors in=land life(pl) )
The warriors’ iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death.
(Occurrence 0) they were the terror of warriors in the land of the living
(Some words not found in UHB: and=not lie DOM warriors fallen of,uncircumcised which/who went_down sheol in/on/at/with,weapons war,their and,placed DOM swords,whose below/instead_of heads,their and=it_became shields,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their that/for/because/then/when terror warriors in=land life(pl) )
Alternate translation: “while they were still alive, they made other warriors very afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in the land of the living
(Some words not found in UHB: and=not lie DOM warriors fallen of,uncircumcised which/who went_down sheol in/on/at/with,weapons war,their and,placed DOM swords,whose below/instead_of heads,their and=it_became shields,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bones,their that/for/because/then/when terror warriors in=land life(pl) )
The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “while they were alive”