Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_there Assyria and_all company_her all_around_it graves_its all_them [are]_slain the_fallen in/on/at/with_sword.
UHB שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ ‡
(shām ʼashshūr vəkāl-qəhālāh şəⱱiyⱱōtāyv qiⱱrotāyv kullām ḩₐlālim hannoflim beḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκεῖ Ἀσσοὺρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ,
(Ekei Assour kai pasa haʸ sunagōgaʸ autou, pantes traumatiai ekei edothaʸsan, kai haʸ tafaʸ autōn en bathei bothrou, kai egenaʸthaʸ haʸ sunagōgaʸ autou perikuklōi tou mnaʸmatos autou, pantes hoi traumatiai hoi peptōkotes maⱪaira, )
BrTr There are Assur and all his company: all his slain have been laid there:
ULT Assyria is there with all her assembly. Her graves surround her;
⇔ all of them were killed by the sword.
UST The dead of the people of Assyria and their army will also be there. They will be surrounded by the dead of others whom their enemies killed.
BSB ⇔ Assyria is there with her whole company;
⇔ her graves are all around her.
⇔ All of them are slain,
⇔ fallen by the sword.
OEB No OEB EZE 32:22 verse available
WEBBE “Asshur is there with all her company. Her graves are all around her. All of them are slain, fallen by the sword,
WMBB (Same as above)
NET “Assyria is there with all her assembly around her grave, all of them struck down by the sword.
LSV There [is] Asshur, and all her assembly,
His graves [are] around him,
All of them [are] wounded, who are falling by sword,
FBV Assyria is there with all its people—it's surrounded by graves. All of them died violent deaths, killed by the sword.
T4T The corpses of the people of Assyria will be there. They will be surrounded by corpses of soldiers who were killed by their enemies’ swords.
LEB Assyria is there and all of its assembly; all around it are its graves, all of them killed, those fallen by the sword,
BBE There is Asshur and all her army, round about her last resting-place: all of them put to death by the sword:
Moff No Moff EZE book available
JPS Asshur is there and all her company; their graves are round about them; all of them slain, fallen by the sword;
ASV Asshur is there and all her company; her graves are round about her; all of them slain, fallen by the sword;
DRA Assur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword.
YLT There [is] Asshur, and all her assembly, Round about him [are] his graves, All of them [are] wounded, who are falling by sword,
Drby There is Asshur and all his assemblage, his graves round about him: all of them slain, fallen by the sword;
RV Asshur is there and all her company; his graves are round about him: all of them slain, fallen by the sword:
Wbstr Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:
KJB-1769 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:
(Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain/killed, fallen by the sword: )
KJB-1611 Ashur is there, and all her companie: his graues are about him: al of them slaine, fallen by the sword.
(Ashur is there, and all her companie: his graues are about him: all of them slain/killed, fallen by the sword.)
Bshps Assur is there also with all his company, and their graues rounde about him, which were slaine and fell all with the sworde.
(Assur is there also with all his company, and their graues round about him, which were slain/killed and fell all with the sword.)
Gnva Asshur is there and all his companie: their graues are about him: all they are slaine and fallen by the sworde.
(Asshur is there and all his companie: their graues are about him: all they are slain/killed and fallen by the sword. )
Cvdl Assur is there also with his company, ad their graues rounde aboute, which were slayne ad fell all with the swearde,
(Assur is there also with his company, ad their graues round about, which were slain/killed ad fell all with the swearde,)
Wycl There is Assur, and al his multitude; the sepulcris of hem ben in the cumpas of hym, alle slayn men, and that fellen doun bi swerd,
(There is Assur, and all his multitude; the sepulcris of them been in the cumpas of him, all slain/killed men, and that fellen down by sword,)
Luth Daselbst liegt Assur mit all seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind.
(Daselbst liegt Assur with all his people around/about begraben, the all erschlagen and durchs sword gefallen sind.)
ClVg Ibi Assur, et omnis multitudo ejus: in circuitu illius sepulchra ejus, omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
(There Assur, and everyone multitudo his: in circuitu illius sepulchra his, everyone killed, and who they_fell gladio. )
32:17-32 This last, climactic message against Egypt sums up the whole series of messages against all of the nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Assyria is there with all her assembly
(Some words not found in UHB: there Assyria and=all company,her all_around,it graves,its all,them slain the,fallen in/on/at/with,sword )
The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: “The people of Assyria and all its army are there in Sheol”
(Occurrence 0) her assembly
(Some words not found in UHB: there Assyria and=all company,her all_around,it graves,its all,them slain the,fallen in/on/at/with,sword )
Alternate translation: “all her people together”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all of them were killed by the sword
(Some words not found in UHB: there Assyria and=all company,her all_around,it graves,its all,them slain the,fallen in/on/at/with,sword )
The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (See also: figs-activepassive)