Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 32:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_destroy DOM all cattle_its from_under waters many and_not trouble_them a_foot of_a_human again and_hoofs of_livestock not trouble_them.

UHBוְ⁠הַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔⁠הּ מֵ⁠עַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ⁠לֹ֨א תִדְלָחֵ֤⁠ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּ⁠פַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽ⁠ם׃
   (və⁠haʼₐⱱadtī ʼet-kāl-bəhemtā⁠h mē⁠ˊal mayim rabim və⁠loʼ tidlāḩē⁠m regel-ʼādām ˊōd ū⁠farşōt bəhēmāh loʼ tidlāḩē⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφʼ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ πούς ἀνθρώπου ἔτι, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό.
   (Kai apolō panta ta ktaʸnaʸ autaʸs afʼ hudatos pollou, kai ou maʸ taraxaʸ auto pous anthrōpou eti, kai iⱪnos ktaʸnōn ou maʸ katapataʸsaʸ auto. )

BrTrAnd I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it.

ULTFor I will destroy all the livestock from beside the plentiful waters;
 ⇔ the foot of man will no longer stir the waters up, neither will the hooves of cattle stir them.

USTI will destroy all the cattle in Egypt,
 ⇔ which graze alongside the streams.
 ⇔ As a result, the water in those streams will never again become muddy
 ⇔ because of people and cattle walking in them.

BSBI will slaughter all her cattle
 ⇔ beside the abundant waters.
 ⇔ No human foot will muddy them again,
 ⇔ and no cattle hooves will disturb them.


OEBNo OEB EZE 32:13 verse available

WEBBEI will destroy also all its animals from beside many waters.
 ⇔ The foot of man won’t trouble them any more,
 ⇔ nor will the hoofs of animals trouble them.

WMBB (Same as above)

NETI will destroy all its cattle beside the plentiful waters;
 ⇔ and no human foot will disturb the waters again,
 ⇔ nor will the hooves of cattle disturb them.

LSVAnd I have destroyed all her beasts,
From beside many waters,
And a foot of man does not trouble them anymore,
Indeed, the hooves of beasts do not trouble them.

FBVI will slaughter all your livestock living beside the wide rivers. Nobody will be there to stir rivers up with their feet; no livestock hooves will make them muddy.

T4TI will destroy all the cattle in Egypt
 ⇔ that graze/eat grass► alongside the streams.
 ⇔ As a result, the water in those streams will never again become muddy
 ⇔ because of people and cattle walking in them.

LEB• [fn] many waters. •  The feet of humans[fn] will not make them turbid again, • and the hooves of domestic livestock will not make them turbid.


32:11 Literally “from on”

32:11 Hebrew “human”

BBEAnd I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts.

MoffNo Moff EZE book available

JPSI will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

ASVI will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

DRAI will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them.

YLTAnd I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.

DrbyAnd I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them.

RVI will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

WbstrI will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man disturb them any more, nor the hoofs of beasts disturb them.

KJB-1769I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

KJB-1611I will destroy also all the beasts thereof from besides the great waters, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hoofes of beasts trouble them.
   (I will destroy also all the beasts thereof from besides the great waters, neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofes of beasts trouble them.)

BshpsI wyll destroy also al the beastes therof from the great waters sides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beastes trouble them.
   (I will destroy also all the beasts/animals thereof from the great waters sides, neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hooues of beasts/animals trouble them.)

GnvaI will destroy also all the beastes thereof from the great watersides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them.
   (I will destroy also all the beasts/animals thereof from the great watersides, neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them. )

CvdlAll the catell also of Egipte wil I destroye, that they shal come nomore vpo the waters: so that nether mas fote ner beastes clawe, shal stere them enymore.
   (All the cattle also of Egypt will I destroye, that they shall come no more upo the waters: so that neither mas foot nor beasts/animals clawe, shall stere them enymore.)

WyclAnd Y schal leese alle the beestis therof, that weren on ful many watris; and the foot of a man schal no more troble tho watris, nether the clee of beestis schal troble tho.
   (And I shall lose all the beasts/animals thereof, that were on full many waters; and the foot of a man shall no more troble those waters, neither the clee of beasts/animals shall troble tho.)

LuthUnd ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trübe machen soll.
   (And I will all their/her Tiere umbringen at the large watern, that they/she/them none Menschen foot and none Tieres Klauen trübe make soll.)

ClVgEt perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas: et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas.
   (And perdam everything yumenta his, which they_were over waters plurimas: and not/no conturbabit eas pes of_man ultra, nor ungula yumentorum turbabit eas. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) from beside the plentiful waters

(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )

Alternate translation: “in the places where there is a lot of water”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the foot of man will no longer stir the waters up

(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )

The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet”

(Occurrence 0) stir the waters

(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )

make clear water muddy

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hooves of cattle stir them

(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )

The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves”

BI Eze 32:13 ©