Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_destroy DOM all cattle_its from_under waters many and_not trouble_them a_foot of_a_human again and_hoofs of_livestock not trouble_them.
UHB וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ ‡
(vəhaʼₐⱱadtī ʼet-kāl-bəhemtāh mēˊal mayim rabim vəloʼ tidlāḩēm regel-ʼādām ˊōd ūfarşōt bəhēmāh loʼ tidlāḩēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφʼ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ πούς ἀνθρώπου ἔτι, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό.
(Kai apolō panta ta ktaʸnaʸ autaʸs afʼ hudatos pollou, kai ou maʸ taraxaʸ auto pous anthrōpou eti, kai iⱪnos ktaʸnōn ou maʸ katapataʸsaʸ auto. )
BrTr And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it.
ULT For I will destroy all the livestock from beside the plentiful waters;
⇔ the foot of man will no longer stir the waters up, neither will the hooves of cattle stir them.
UST I will destroy all the cattle in Egypt,
⇔ which graze alongside the streams.
⇔ As a result, the water in those streams will never again become muddy
⇔ because of people and cattle walking in them.
BSB I will slaughter all her cattle
⇔ beside the abundant waters.
⇔ No human foot will muddy them again,
⇔ and no cattle hooves will disturb them.
OEB No OEB EZE 32:13 verse available
WEBBE I will destroy also all its animals from beside many waters.
⇔ The foot of man won’t trouble them any more,
⇔ nor will the hoofs of animals trouble them.
WMBB (Same as above)
NET I will destroy all its cattle beside the plentiful waters;
⇔ and no human foot will disturb the waters again,
⇔ nor will the hooves of cattle disturb them.
LSV And I have destroyed all her beasts,
From beside many waters,
And a foot of man does not trouble them anymore,
Indeed, the hooves of beasts do not trouble them.
FBV I will slaughter all your livestock living beside the wide rivers. Nobody will be there to stir rivers up with their feet; no livestock hooves will make them muddy.
T4T I will destroy all the cattle in Egypt
⇔ that ◄graze/eat grass► alongside the streams.
⇔ As a result, the water in those streams will never again become muddy
⇔ because of people and cattle walking in them.
LEB • [fn] many waters. • The feet of humans[fn] will not make them turbid again, • and the hooves of domestic livestock will not make them turbid.
BBE And I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts.
Moff No Moff EZE book available
JPS I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
ASV I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
DRA I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them.
YLT And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.
Drby And I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them.
RV I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
Wbstr I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man disturb them any more, nor the hoofs of beasts disturb them.
KJB-1769 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
KJB-1611 I will destroy also all the beasts thereof from besides the great waters, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hoofes of beasts trouble them.
(I will destroy also all the beasts thereof from besides the great waters, neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofes of beasts trouble them.)
Bshps I wyll destroy also al the beastes therof from the great waters sides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beastes trouble them.
(I will destroy also all the beasts/animals thereof from the great waters sides, neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hooues of beasts/animals trouble them.)
Gnva I will destroy also all the beastes thereof from the great watersides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them.
(I will destroy also all the beasts/animals thereof from the great watersides, neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them. )
Cvdl All the catell also of Egipte wil I destroye, that they shal come nomore vpo the waters: so that nether mas fote ner beastes clawe, shal stere them enymore.
(All the cattle also of Egypt will I destroye, that they shall come no more upo the waters: so that neither mas foot nor beasts/animals clawe, shall stere them enymore.)
Wycl And Y schal leese alle the beestis therof, that weren on ful many watris; and the foot of a man schal no more troble tho watris, nether the clee of beestis schal troble tho.
(And I shall lose all the beasts/animals thereof, that were on full many waters; and the foot of a man shall no more troble those waters, neither the clee of beasts/animals shall troble tho.)
Luth Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trübe machen soll.
(And I will all their/her Tiere umbringen at the large watern, that they/she/them none Menschen foot and none Tieres Klauen trübe make soll.)
ClVg Et perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas: et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas.
(And perdam everything yumenta his, which they_were over waters plurimas: and not/no conturbabit eas pes of_man ultra, nor ungula yumentorum turbabit eas. )
(Occurrence 0) from beside the plentiful waters
(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )
Alternate translation: “in the places where there is a lot of water”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the foot of man will no longer stir the waters up
(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )
The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet”
(Occurrence 0) stir the waters
(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )
make clear water muddy
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hooves of cattle stir them
(Some words not found in UHB: and,destroy DOM all/each/any/every cattle,its from=under waters many and=not trouble,them foot humankind again/more and,hoofs cattle/livestock not trouble,them )
The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves”