Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was in/on/at/with_two_of ten year in/on/at/with_five teen of_the_month it_came the_word of_YHWH to_me to_say.
UHB וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayəhī bishəttēy ˊesrēh shānāh baḩₐmishshāh ˊāsār laḩodesh hāyāh dəⱱar-yhwh ʼēlay lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς, πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
(Kai egenaʸthaʸ en tōi dōdekatōi etei tou prōtou maʸnos, pentekaidekataʸ tou maʸnos, egeneto logos Kuriou pros me, legōn, )
BrTr And it came to pass in the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
ULT Then it happened in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,
UST On the fifteenth day of that same month, Yahweh gave me another message. He said,
BSB § In the twelfth year, on the fifteenth day of the month,[fn] the word of the LORD came to me, saying,
32:17 Presumably the fifteenth day of the twelfth month (see verse 1); LXX on the fifteenth day of the first month.
OEB No OEB EZE 32:17 verse available
WEBBE ¶ Also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, the LORD’s word came to me, saying,
WMBB (Same as above)
NET In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me:
LSV And it comes to pass, in the twelfth year, on the fifteenth of the month, a word of YHWH has been to me, saying,
FBV On the fifteenth day of the twelfth month of the twelfth year, a message from the Lord came to me, saying,
T4T On the fifteenth day of that same month, Yahweh gave me another message. He said,
LEB And then[fn] in the twelfth[fn] year, on the fifteenth[fn] day of the month, the word of Yahweh came[fn] to me, saying,[fn]
32:17 Literally “and it happened/was”
32:17 Literally “two of ten”
32:17 Literally “in the five ten of”
32:17 Literally “was”
32:17 Literally “to say”
BBE And in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Moff No Moff EZE book available
JPS It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
ASV It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
DRA And it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month that the word of the Lord came to me, saying:
YLT And it cometh to pass, in the twelfth year, in the fifteenth of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying,
Drby And it came to pass in the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
RV It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
Wbstr It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
KJB-1769 ¶ It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
KJB-1611 ¶ It came to passe also in the twelfth yeere, in the fifteenth day of the moneth, that the word of the LORD came vnto me, saying;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In the twelfth yere, the fifteenth day of the moneth, came the worde of the Lorde vnto me, saying:
(In the twelfth year, the fifteenth day of the month, came the word of the Lord unto me, saying:)
Gnva In the twelfth yeere also in the fifteenth day of the moneth, came the worde of the Lord vnto me, saying,
(In the twelfth year also in the fifteenth day of the month, came the word of the Lord unto me, saying, )
Cvdl In the xij. yeare, the xv. daye of the Moneth, came the worde off the LORDE vnto me sayenge:
(In the xij. year, the xv. day of the Moneth, came the word off the LORD unto me sayenge:)
Wycl And it was don in the tweluethe yeer, in the fiftenthe dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me,
(And it was done in the twelvethe year, in the fiftenthe day of the month, the word of the Lord was made to me,)
Luth Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden, geschah des HErr’s Wort zu mir und sprach:
(And in_the zwölften Yahr, in/at/on_the fünfzehnten days desselbigen Monden, happened the LORD’s Wort to to_me and spoke:)
ClVg Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
(And done it_is in duodecimo anno, in quintadecima mensis: done it_is the_word Master to me, saying: )
32:17-32 This last, climactic message against Egypt sums up the whole series of messages against all of the nations.
(Occurrence 0) Then it happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,two_of teen year in/on/at/with,five ten of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) in the twelfth year
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,two_of teen year in/on/at/with,five ten of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
This could mean: (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,two_of teen year in/on/at/with,five ten of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”