Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 32 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 32:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 32:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_cover in/on/at/with_snuff_out_you heavens and_darken DOM stars_their [the]_sun in/on/at/with_cloud cover_him and_moon not it_will_give_light light_of_its.

UHBוְ⁠כִסֵּיתִ֤י בְ⁠כַבּֽוֹתְ⁠ךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְ⁠הִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵי⁠הֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּ⁠עָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔⁠נּוּ וְ⁠יָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אוֹרֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠kişşēytiy ⱱə⁠kabōtə⁠kā shāmayim və⁠hiqddarttiy ʼet-ⱪokⱱēy⁠hem shemesh be⁠ˊānān ʼₐkaşşe⁠nnū və⁠yārēaḩ loʼ-yāʼiyr ʼōr⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then when I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars;
 ⇔ I will cover the sun with clouds, and the moon will not shine its light.

UST When I kill you,
⇔ I will cover the sky and not allow the stars to shine.
 ⇔ I will put a dark cloud in front of the sun,
⇔ and the moon will not shine.


BSB  ⇔ When I extinguish you,
⇔ I will cover the heavens
⇔ and darken their stars.
 ⇔ I will cover the sun with a cloud,
⇔ and the moon will not give its light.

OEBNo OEB EZE 32:7 verse available

WEB When I extinguish you, I will cover the heavens
⇔ and make its stars dark.
 ⇔ I will cover the sun with a cloud,
⇔ and the moon won’t give its light.

NET When I extinguish you, I will cover the sky;
 ⇔ I will darken its stars.
 ⇔ I will cover the sun with a cloud,
 ⇔ and the moon will not shine.

LSV And in quenching you I have covered the heavens,
And have made their stars black,
I cover the sun with a cloud,
And the moon does not cause its light to shine.

FBV When I put out the light of your life, I will cover the heavens and darken their stars. I will use a cloud to cover the sun, and the moon will stop shining.

T4T When I get rid of you,
⇔ I will cover the sky and not allow the stars to shine.
 ⇔ I will put a dark cloud in front of the sun,
⇔ and the moon will not shine.

LEB• you at[fn] extinguishing your heavens,and I will make dark their stars, •  and I will cover the sun with the cloud, •  and the moon will not give its light.


?:? Or “by”

BBE And when I put out your life, the heaven will be covered and its stars made dark; I will let the sun be covered with a cloud and the moon will not give her light.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

ASV And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.

DRA And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

YLT And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine.

DBY And when I shall put thee out, I will cover the heavens, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

RV And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

WBS And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

KJB And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.[fn]
  (And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.)


32.7 put…: or, extinguish thee

BB When thou art put out, I wyll couer the heauen, and make his starres dim: I wyll spreade a cloude ouer the sunne, and the moone shall not geue her light.
  (When thou/you art put out, I will couer the heaven, and make his stars dim: I will spreade a cloud over the sunne, and the moon shall not give her light.)

GNV And when I shall put thee out, I will couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloude, and the moone shall not giue her light.
  (And when I shall put thee out, I will couer the heaven, and make the stars thereof darke: I will couer the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. )

CB When thou art put out, I will couer the heauen, and make his starres dymme. I will sprede a cloude ouer the Sonne, ad the Moone shall not geue hir light.
  (When thou/you art put out, I will couer the heaven, and make his stars dymme. I will spread a cloud over the Son, ad the Moone shall not give her light.)

WYC And whanne thou schalt be quenchid, Y schal hile heuenes, and Y schal make blak the sterris therof; Y schal kyuere the sunne with a clowde, and the moone schal not yyue hir liyt.
  (And when thou/you shalt be quenched, I shall hile heavens, and I shall make blak the sterris therof; I shall kyuere the sun with a clowde, and the moon shall not give her light.)

LUT Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen.
  (And when you now even dahin bist, so will I the heaven verhüllen and his Sterne verfinstern and the sun with Wolken überziehen, and the moon should not scheinen.)

CLV Et operiam, cum extinctus fueris, cælum, et nigrescere faciam stellas ejus: solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum.
  (And operiam, when/with extinctus fueris, the_sky, and nigrescere faciam stellas his: solem nube tegam, and luna not/no dabit lumen suum. )

BRN And I will veil the heavens when thou art extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

BrLXX καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν, καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς.
  (kai katakalupsō en tōi sbesthaʸnai se ouranon, kai suskotasō ta astra autou, haʸlion en nefelaʸ kalupsō, kai selaʸnaʸ ou maʸ fanaʸ to fōs autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

32:7-8 As in the previous chapter, Pharaoh’s downfall would be accompanied by global darkness and widespread mourning. These images were commonly associated with the day of the Lord (cp. Joel 2:30). In this case, the darkness would also remind the Egyptians of the plague on Egypt at the time of the Exodus (Exod 10:21-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) when I extinguish you

(Some words not found in UHB: and,cover in/on/at/with,snuff_~_out,you heavens and,darken DOM stars,their sun in/on/at/with,cloud cover,him and,moon not he_will_give_light light_of,its )

It was common to speak of a person’s life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will cover the heavens

(Some words not found in UHB: and,cover in/on/at/with,snuff_~_out,you heavens and,darken DOM stars,their sun in/on/at/with,cloud cover,him and,moon not he_will_give_light light_of,its )

Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark”

BI Eze 32:7 ©