Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_cover in/on/at/with_snuff_out_you heavens and_darken DOM stars_their [the]_sun in/on/at/with_cloud cover_him and_moon not it_will_give_light light_of_its.
UHB וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבּֽוֹתְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אוֹרֽוֹ׃ ‡
(vəkişşēytiy ⱱəkabōtəkā shāmayim vəhiqdartiy ʼet-kokⱱēyhem shemesh beˊānān ʼₐkaşşennū vəyārēaḩ loʼ-yāʼir ʼōrō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν, καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς.
(kai katakalupsō en tōi sbesthaʸnai se ouranon, kai suskotasō ta astra autou, haʸlion en nefelaʸ kalupsō, kai selaʸnaʸ ou maʸ fanaʸ to fōs autaʸs. )
BrTr And I will veil the heavens when thou art extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
ULT Then when I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars;
⇔ I will cover the sun with clouds, and the moon will not shine its light.
UST When I kill you,
⇔ I will cover the sky and not allow the stars to shine.
⇔ I will put a dark cloud in front of the sun,
⇔ and the moon will not shine.
BSB ⇔ When I extinguish you,
⇔ I will cover the heavens
⇔ and darken their stars.
⇔ I will cover the sun with a cloud,
⇔ and the moon will not give its light.
OEB No OEB EZE 32:7 verse available
WEBBE When I extinguish you, I will cover the heavens
⇔ and make its stars dark.
⇔ I will cover the sun with a cloud,
⇔ and the moon won’t give its light.
WMBB (Same as above)
NET When I extinguish you, I will cover the sky;
⇔ I will darken its stars.
⇔ I will cover the sun with a cloud,
⇔ and the moon will not shine.
LSV And in quenching you I have covered the heavens,
And have made their stars black,
I cover the sun with a cloud,
And the moon does not cause its light to shine.
FBV When I put out the light of your life, I will cover the heavens and darken their stars. I will use a cloud to cover the sun, and the moon will stop shining.
T4T When I get rid of you,
⇔ I will cover the sky and not allow the stars to shine.
⇔ I will put a dark cloud in front of the sun,
⇔ and the moon will not shine.
LEB • you at[fn] extinguishing your heavens, and I will make dark their stars, • and I will cover the sun with the cloud, • and the moon will not give its light.
32:3 Or “by”
BBE And when I put out your life, the heaven will be covered and its stars made dark; I will let the sun be covered with a cloud and the moon will not give her light.
Moff No Moff EZE book available
JPS And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
ASV And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
DRA And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
YLT And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine.
Drby And when I shall put thee out, I will cover the heavens, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
RV And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
Wbstr And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
KJB-1769 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.[fn]
(And when I shall put thee/you out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. )
32.7 put…: or, extinguish thee
KJB-1611 [fn][fn]And when I shall put thee out, I wil couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloud, and the moone shall not giue her light.
(And when I shall put thee/you out, I will cover the heaven, and make the stars thereof darke: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.)
Bshps When thou art put out, I wyll couer the heauen, and make his starres dim: I wyll spreade a cloude ouer the sunne, and the moone shall not geue her light.
(When thou/you art put out, I will cover the heaven, and make his stars dim: I will spread a cloud over the sunne, and the moon shall not give her light.)
Gnva And when I shall put thee out, I will couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloude, and the moone shall not giue her light.
(And when I shall put thee/you out, I will cover the heaven, and make the stars thereof darke: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. )
Cvdl When thou art put out, I will couer the heauen, and make his starres dymme. I will sprede a cloude ouer the Sonne, ad the Moone shall not geue hir light.
(When thou/you art put out, I will cover the heaven, and make his stars dymme. I will spread a cloud over the Son, ad the Moone shall not give her light.)
Wycl And whanne thou schalt be quenchid, Y schal hile heuenes, and Y schal make blak the sterris therof; Y schal kyuere the sunne with a clowde, and the moone schal not yyue hir liyt.
(And when thou/you shalt be quenched, I shall hile heavens, and I shall make blak the sterris thereof; I shall kyuere the sun with a clowde, and the moon shall not give her light.)
Luth Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen.
(And when you now even gone bist, so will I the heaven verhüllen and his Sterne verfinstern and the sun with Wolken überziehen, and the/of_the moon should not scheinen.)
ClVg Et operiam, cum extinctus fueris, cælum, et nigrescere faciam stellas ejus: solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum.
(And operiam, when/with extinctus fueris, the_sky, and nigrescere I_will_do stellas his: solem nube tegam, and luna not/no dabit lumen his_own. )
32:7-8 As in the previous chapter, Pharaoh’s downfall would be accompanied by global darkness and widespread mourning. These images were commonly associated with the day of the Lord (cp. Joel 2:30). In this case, the darkness would also remind the Egyptians of the plague on Egypt at the time of the Exodus (Exod 10:21-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when I extinguish you
(Some words not found in UHB: and,cover in/on/at/with,snuff_~_out,you heavens and,darken DOM stars,their sun in/on/at/with,cloud cover,him and,moon not he_will_give_light light_of,its )
It was common to speak of a person’s life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cover the heavens
(Some words not found in UHB: and,cover in/on/at/with,snuff_~_out,you heavens and,darken DOM stars,their sun in/on/at/with,cloud cover,him and,moon not he_will_give_light light_of,its )
Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark”