Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_trouble the_heart of_peoples many in/on/at/with_bring_about_I destruction_your in/on/at/with_nations to lands which not known_them.
UHB וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגּוֹיִ֔ם עַל־אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם׃ ‡
(vəhikˊaştiy lēⱱ ˊammim rabim bahₐⱱīʼiy shiⱱrəkā baggōyim ˊal-ʼₐrāʦōt ʼₐsher loʼ-yədaˊtām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη, εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως.
(Kai parorgiō kardian laōn pollōn, haʸnika an agō aiⱪmalōsian sou eis ta ethnaʸ, eis gaʸn haʸn ouk egnōs. )
BrTr And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead thee captive among the nations, to a land which thou hast not known.
ULT So I will terrify the heart of many peoples in lands that you do not know, when I bring about your collapse among the nations, among lands that you have not known.[fn]
Instead of when I bring about your collapse among the nations, some ancient and modern versions have when I take you into captivity among the nations.
UST And I will terrify the people of many nations when they hear how I destroy you,
⇔ there where I will send you,
⇔ in countries that you have never known about.
BSB ‘I will trouble the hearts of many peoples,
⇔ when I bring about your destruction among the nations,
⇔ in countries [fn] you do not know.
32:9 Hebrew; LXX when I lead you into captivity among the nations, into countries
OEB No OEB EZE 32:9 verse available
WEBBE “I will also trouble the hearts of many peoples,
⇔ when I bring your destruction amongst the nations,
⇔ into the countries which you have not known.
WMBB (Same as above)
NET I will disturb many peoples,
⇔ when I bring about your destruction among the nations,
⇔ among countries you do not know.
LSV And I have distressed the heart of many peoples,
In My bringing in your destruction among nations,
To lands that you have not known.
FBV When I destroy you I will make many people frightened, even in countries you don't know anything about.
T4T ⇔ And when the people of many nations hear about your being destroyed,
⇔ many of them will be afraid/worried—
⇔ people living in countries that you have never known about.
LEB • the hearts[fn] of many peoples at my bringing about your captivity among the nations, • to countries that you do not know.
32:3 Hebrew “heart”
BBE And the hearts of numbers of peoples will be troubled, when I send your prisoners among the nations, into a country which is strange to you.
Moff No Moff EZE book available
JPS I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
ASV I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
DRA And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not.
YLT And I have vexed the heart of many peoples, In My bringing in thy destruction among nations, Unto lands that thou hast not known.
Drby And I will vex the heart of many peoples, when I bring [the news of] thy destruction among the nations, into the countries that thou hast not known.
RV I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
Wbstr I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
KJB-1769 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.[fn]
(I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy/your destruction among the nations, into the countries which thou/you hast not known. )
32.9 vex: Heb. provoke to anger, or, grief
KJB-1611 [fn]I wil also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not knowen.
(I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy/your destruction among the nations, into the countries which thou/you hast not known.)
32:9 Heb. prouoke to anger, or griefe.
Bshps I wyll stirre vp to anger the heartes of many people, when I bring thy destruction among the heathen, and vpon the countries which thou knowest not.
(I will stirre up to anger the hearts of many people, when I bring thy/your destruction among the heathen, and upon the countries which thou/you knowest/know not.)
Gnva I will also trouble the heartes of many people, when I shall bring thy destruction among the nations and vpon the countries which thou hast not knowen.
(I will also trouble the hearts of many people, when I shall bring thy/your destruction among the nations and upon the countries which thou/you hast not known. )
Cvdl I wil trouble the hertes off many people, when I bringe thy destruccion amoge the Heithen and countrees, whom thou knowest not.
(I will trouble the hearts off many people, when I bring thy/your destruccion among the Heithen and countryes, whom thou/you knowest/know not.)
Wyc And Y schal terre to wraththe the herte of many puplis, whanne Y schal bringe in thi sorewe among folkis, on londis whiche thou knowist not.
(And I shall terre to wraththe the heart of many puplis, when I shall bring in thy/your sorrow among folks/people, on londis which thou/you knowest/know not.)
Luth Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viel Länder, die du nicht kennest.
(In_addition will I vieler peoples heart erschreckt machen, when I the heathens your Plage erfahren let and many Länder, the you not kennest.)
ClVg Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
(And irritabo heart to_the_peoplerum multorum, when/with induxero contritionem tuam in nations over terras which nescis. )
32:9-10 The surrounding nations and their kings would all be terrified at Egypt’s downfall, fearing for their own future.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will terrify the heart of many peoples
(Some words not found in UHB: and,trouble hearts peoples many in/on/at/with,bring_about,I destruction,your in/on/at/with,nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in countries which/who not known,them )
Here “heart” represents the people’s emotions. Alternate translation: “I will make the hearts of many peoples afraid” or “I will cause many people to be terrified”
(Occurrence 0) in lands that you do not know
(Some words not found in UHB: and,trouble hearts peoples many in/on/at/with,bring_about,I destruction,your in/on/at/with,nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in countries which/who not known,them )
The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when I bring about your collapse among the nations
(Some words not found in UHB: and,trouble hearts peoples many in/on/at/with,bring_about,I destruction,your in/on/at/with,nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in countries which/who not known,them )
The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: “when nations hear about the way I destroyed you”