Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he told him, “Look, my land is in front of you. Settle wherever looks good to you.”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīmelek there land_my to_your_face in/on/at/with_good in/on/at/with_eyes_of_you dwell.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīmelek hinnēh ʼarʦiy ləfāneykā baţţōⱱ bəˊēyneykā shēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἄν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
(Kai eipen Abimeleⱪ tōi Habraʼam, idou haʸ gaʸ mou enantion sou; hou an soi areskaʸ, katoikei. )
BrTr And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee.
ULT Then Abimelech said, “Behold, my land is before you. Settle wherever is good in your eyes.”
UST Then King Abimelech said to him, “Look, my land is available to you. Live wherever you decide is best.”
BSB And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.”
OEB Also Abimelech said, ‘My land lies before you; live wherever you please.’
WEBBE Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
WMBB (Same as above)
NET Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”
LSV and Abimelech says, “Behold, my land [is] before you, where it is good in your eyes, dwell”;
FBV Abimelech told him, “Look over my land. You can choose to live anywhere you like.”
T4T And Abimelech said to him, “Look! All my land is here in front of you. Live in whatever place you like!”
LEB And Abimelech said, “Here is my land before you; settle where it pleases you.”[fn]
20:15 Literally “in the good in your eyes”
BBE And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'
ASV And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
DRA And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.
YLT and Abimelech saith, 'Lo, my land [is] before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'
Drby And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.
RV And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Wbstr And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
KJB-1769 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.[fn]
(And Abimelech said, Behold, my land is before thee/you: dwell where it pleaseth thee/you. )
20.15 where…: Heb. as is good in thine eyes
KJB-1611 [fn]And Abimelech said, Behold, my land is before thee; dwel where it pleaseth thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:15 Heb. as is good in thine eyes.
Bshps And Abimelech sayde: beholde my lande lyeth before thee, dwell where it pleaseth thee best.
(And Abimelech said: behold my land lieth/lies before thee/you, dwell where it pleaseth thee/you best.)
Gnva And Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
(And Abimelech said, Behold, my land is before thee/you: dwell where it pleaseth thee/you. )
Cvdl and sayde: Beholde, my londe stondeth open before the, dwell where it liketh the.
(and said: Behold, my land stondeth open before them, dwell where it liketh them.)
Wycl dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo!
(dwelle thou/you, where euere it plesith thee/you. Forsothe Abymelech said to Sare, Lo!)
Luth und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir‘s wohlgefällt.
(and spoke: Siehe da, my Land stands you/to_you offen; wohne, where dir‘s wohlgefällt.)
ClVg et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.[fn]
(and he_said: Terra before to_you it_is, ubicumque to_you placuerit habita. )
20.15 Ubicunque tibi, etc. Qui aliquando terrore principum credere distulerant, eisdem jubentibus ad Ecclesiam, quæ Christi soror et uxor est, sese contulerunt, et per omnes mundi partes gloriam Christi et Ecclesiæ dilataverunt.
20.15 Ubicunque tibi, etc. Who aliquando terrore of_the_princes credere distulerant, eisdem yubentibus to Ecclesiam, which of_Christ soror and wife it_is, sese conthey_took, and through everyone mundi partes gloriam of_Christ and Ecclesiæ dilataverunt.
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ
and=he/it_said ʼAⱱīmelek
Alternate translation: “Then he said to him”
הִנֵּ֥ה
see/lo/see!
Alternate translation: “Listen,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ
land,my to=your=face
See how you translated the idiom “before your face” in Gen 13:9. Alternate translation: “my land is in front of you.”
שֵֽׁב
settle
See how you translated this verb in verse 1. Alternate translation: “You may live” or “I invite you to live”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ
in/on/at/with,good in/on/at/with,eyes_of,you
See how you translated the idiom good in your eyes in Gen 19:8. You may need to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “wherever you decide is best for you.” or “wherever you want.”