Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel GEN 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 20:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he told him, “Look, my land is in front of you. Settle wherever looks good to you.”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīmelek there land_my to_your_face in/on/at/with_good in/on/at/with_eyes_of_you dwell.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖⁠י לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ בַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ שֵֽׁב׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīmelek hinnēh ʼarʦi⁠y lə⁠fāney⁠kā ba⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā shēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἄν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
   (Kai eipen Abimeleⱪ tōi Habraʼam, idou haʸ gaʸ mou enantion sou; hou an soi areskaʸ, katoikei. )

BrTrAnd Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee.

ULTThen Abimelech said, “Behold, my land is before you. Settle wherever is good in your eyes.”

USTThen King Abimelech said to him, “Look, my land is available to you. Live wherever you decide is best.”

BSBAnd Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.”


OEBAlso Abimelech said, ‘My land lies before you; live wherever you please.’

WEBBEAbimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”

WMBB (Same as above)

NETThen Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”

LSVand Abimelech says, “Behold, my land [is] before you, where it is good in your eyes, dwell”;

FBVAbimelech told him, “Look over my land. You can choose to live anywhere you like.”

T4TAnd Abimelech said to him, “Look! All my land is here in front of you. Live in whatever place you like!”

LEBAnd Abimelech said, “Here is my land before you; settle where it pleases you.”[fn]


20:15 Literally “in the good in your eyes”

BBEAnd Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'

ASVAnd Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

DRAAnd said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.

YLTand Abimelech saith, 'Lo, my land [is] before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'

DrbyAnd Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.

RVAnd Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

WbstrAnd Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

KJB-1769And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.[fn]
   (And Abimelech said, Behold, my land is before thee/you: dwell where it pleaseth thee/you. )


20.15 where…: Heb. as is good in thine eyes

KJB-1611[fn]And Abimelech said, Behold, my land is before thee; dwel where it pleaseth thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:15 Heb. as is good in thine eyes.

BshpsAnd Abimelech sayde: beholde my lande lyeth before thee, dwell where it pleaseth thee best.
   (And Abimelech said: behold my land lieth/lies before thee/you, dwell where it pleaseth thee/you best.)

GnvaAnd Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
   (And Abimelech said, Behold, my land is before thee/you: dwell where it pleaseth thee/you. )

Cvdland sayde: Beholde, my londe stondeth open before the, dwell where it liketh the.
   (and said: Behold, my land stondeth open before them, dwell where it liketh them.)

Wycldwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo!
   (dwelle thou/you, where euere it plesith thee/you. Forsothe Abymelech said to Sare, Lo!)

Luthund sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir‘s wohlgefällt.
   (and spoke: Siehe da, my Land stands you/to_you offen; wohne, where dir‘s wohlgefällt.)

ClVget ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.[fn]
   (and he_said: Terra before to_you it_is, ubicumque to_you placuerit habita. )


20.15 Ubicunque tibi, etc. Qui aliquando terrore principum credere distulerant, eisdem jubentibus ad Ecclesiam, quæ Christi soror et uxor est, sese contulerunt, et per omnes mundi partes gloriam Christi et Ecclesiæ dilataverunt.


20.15 Ubicunque tibi, etc. Who aliquando terrore of_the_princes credere distulerant, eisdem yubentibus to Ecclesiam, which of_Christ soror and wife it_is, sese conthey_took, and through everyone mundi partes gloriam of_Christ and Ecclesiæ dilataverunt.


TSNTyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ

and=he/it_said ʼAⱱīmelek

Alternate translation: “Then he said to him”

הִנֵּ֥ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Listen,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַרְצִ֖⁠י לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

land,my to=your=face

See how you translated the idiom “before your face” in Gen 13:9. Alternate translation: “my land is in front of you.”

שֵֽׁב

settle

See how you translated this verb in verse 1. Alternate translation: “You may live” or “I invite you to live”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ

in/on/at/with,good in/on/at/with,eyes_of,you

See how you translated the idiom good in your eyes in Gen 19:8. You may need to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “wherever you decide is best for you.” or “wherever you want.”

BI Gen 20:15 ©