Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, return that man’s wife because he’s a prophet, and he’ll pray for you and you’ll live. But if you don’t return her, be certain that you and all your people will surely die.”
OET-LV And_now return the_wife the_man if/because [is]_a_prophet he and_pray for_you and_live and_if not_you [are]_returning_[her] know if/because_that surely_(die) you_will_die you and_all who to/for_you(fs).
UHB וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ ‡
(vəˊattāh hāshēⱱ ʼēshet-hāʼīsh kiy-nāⱱiyʼ hūʼ vəyitpallēl baˊadkā veḩəyēh vəʼim-ʼēynəkā mēshiyⱱ daˊ kī-mōt tāmūt ʼattāh vəkāl-ʼₐsher-lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶ, καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ, καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνώσῃ ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σὰ.
(Nun de apodos taʸn gunaika tōi anthrōpōi, hoti profaʸtaʸs esti, kai proseuxetai peri sou, kai zaʸsaʸ; ei de maʸ apodidōs, gnōsaʸ hoti apothanaʸ su kai panta ta sa. )
BrTr But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou restore her not, know that thou shalt die and all thine.
ULT So now, return the wife of the man because he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. But if you do not return her, know that you will surely die, you and all who belong to you!”
UST Now then, you must give Abraham’s wife back to him. He is a spokesman for me, so he will ask me to be merciful to you, so that you will not die. However, if you refuse to give Sarah back to him, you can be sure that you and all your people will definitely die!”
BSB Now return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die—you and all who belong to you.”
OEB Now you must restore the man’s wife — for he is a prophet and he can intercede for you, and you will live. But if you do not restore her at once, you will die, together with all your people.’
WEBBE Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.”
WMBB (Same as above)
NET But now give back the man’s wife. Indeed he is a prophet and he will pray for you; thus you will live. But if you don’t give her back, know that you will surely die along with all who belong to you.”
LSV and now send back the man’s wife, for he [is] inspired, and he prays for you, and you live; and if you do not send back, know that dying you die, you and all that you have.”
FBV Send the man's wife back to him. He's a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don't send her back to him, you should know for sure that you and all your family will die.”
T4T Now, return this man’s wife to her husband, because he is ◄a prophet/a man who receives messages from me►. He will pray for you, and you will ◄remain alive/not die►. But if you do not return her to him, you will certainly die, and all the members of your household will also certainly die.”
LEB So now, return the wife of the man, for he is a prophet, so that he will pray for you and you will live. And if you do not return her,[fn] know that you will certainly die, and all that are yours.”
20:7 Literally “If there is not for you a returning”
BBE So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.'
ASV Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
DRA Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.
YLT and now send back the man's wife, for he [is] inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'
Drby And now, restore the man's wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore [her], know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine.
RV Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
Wbstr Now therefore restore to the man his wife, for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore her, know thou that thou shalt surely die, thou and all that are thine.
KJB-1769 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
(Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee/you, and thou/you shalt live: and if thou/you restore her not, know thou/you that thou/you shalt surely die, thou/you, and all that are thine. )
KJB-1611 Now therefore restore the man his wife: for he is a Prophet, and he shal pray for thee, and thou shalt liue: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Nowe therefore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a prophete, and he shall pray for thee, that thou mayest lyue: But and yf thou delyuer her not agayne, be sure that thou shalt dye the death, both thou and all that thou hast.
(Now therefore deliver the man his wife again, for he is a prophet, and he shall pray for thee/you, that thou/you mayest/may live: But and if thou/you deliver her not again, be sure that thou/you shalt dye the death, both thou/you and all that thou/you hast.)
Gnva Now then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast.
(Now then deliver the man his wife again: for he is a Prophet, and he shall pray for thee/you that thou/you mayest/may live: but if thou/you deliver her not again, be sure that thou/you shalt die the death, thou/you, and all that thou/you hast. )
Cvdl Now therfore delyuer the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye, and thou shalt lyue. But and yf thou delyuer her not ageyne, be sure, that thou shalt dye the death, and all that is thine.
(Now therefore deliver the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye/you_all, and thou/you shalt live. But and if thou/you deliver her not ageyne, be sure, that thou/you shalt dye the death, and all that is thine.)
Wycl now therfor yelde thou the wijf to hir hosebonde, for he is a profete; and he schal preye for thee, and thou schalt lyue; sotheli if thou nylte yelde, wite thou that thou schalt die bi deeth, thou and alle thingis that ben thine.
(now therefore yelde thou/you the wife to her husband, for he is a profete; and he shall pray for thee/you, and thou/you shalt lyue; truly if thou/you nylte yelde, wite thou/you that thou/you shalt die by death, thou/you and all things that been thine.)
Luth So gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt, und alles, was dein ist.
(So give now to_him man his woman again, because he is a Prophet, and let him/it for you/yourself bitten, so will you lifedig bleiben. Where you but they/she/them not againgibst, so wisse, that you the Todes die mußt, and all/everything, what/which your is.)
ClVg Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.[fn]
(Nunc therefore redde to_the_man his_own wife, because a_prophet it_is: and orabit for you(sg), and vives: when/but_if however nolueris reddere, scito that morte morieris you, and everything which your are. )
20.7 Orabit pro te, etc. CHRYSOST., hom. 45 in Gen. Scias autem quod illius preces tibi vitam præbebunt.
20.7 Orabit for you(sg), etc. CHRYSOST., hom. 45 in Gen. Scias however that illius preces to_you life præbebunt.
20:7 Abraham’s prayer saved the king’s life and restored his family (20:17-18). Abimelech learned that Abraham’s God was sovereign, and that Abraham, God’s prophet, had received God’s revelation and would intercede for others (see Num 12:13; Deut 9:20), even if he did not always live up to the office.
הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת הָאִישׁ֙
return wife_of the=man
Alternate translation: “return her to her husband Abraham”
Note 1 topic: translate-key-terms
כִּֽי נָבִ֣יא ה֔וּא
that/for/because/then/when prophet he/it
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, a prophet is someone who speaks for someone else. In this case, Abraham serves as an intercessor and speaks for God and prays what God wants him to say (verses 7,17). Avoid a translation of this term that focuses on telling the future, which is only one of the things that a prophet might do. Alternate translation: “He is a prophet for me,”
וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖
and,pray for,you
Alternate translation: “so he will ask me to be kind to you,”
וֶֽחְיֵ֑ה
and,live
Alternate translation: “and I will let you live.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאִם־אֵֽינְךָ֣
and=if not,you
Alternate translation: “But if you will not”
Note 3 topic: writing-pronouns
מֵשִׁ֗יב
return
Alternate translation: “give her back to him”
דַּ֚ע כִּי
know that/for/because/then/when
Alternate translation: “you need to know that” or “be aware that”
מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל אֲשֶׁר לָֽךְ
to_die you(ms)_will_die you(ms) and=all which/who to/for=you(fs)
The phrase all who belong to you refers to King Abimelech’s people, whom he referred to in verse 4. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “you and all your people will surely die!” or “I will surely kill you and all your people!”