Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 20:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now, return that man’s wife because he’s a prophet, and he’ll pray for you and you’ll live. But if you don’t return her, be certain that you and all your people will surely die.”

OET-LVAnd_now return the_wife the_man if/because [is]_a_prophet he and_pray for_you and_live and_if not_you [are]_returning_[her] know if/because_that surely_(die) you_will_die you and_all who to/for_you(fs).

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָ⁠אִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְ⁠יִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְ⁠ךָ֖ וֶֽ⁠חְיֵ֑ה וְ⁠אִם־אֵֽינְ⁠ךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־לָֽ⁠ךְ׃
   (və⁠ˊattāh hāshēⱱ ʼēshet-hā⁠ʼīsh kiy-nāⱱiyʼ hūʼ və⁠yitpallēl baˊad⁠kā ve⁠ḩəyēh və⁠ʼim-ʼēynə⁠kā mēshiyⱱ daˊ -mōt tāmūt ʼattāh və⁠kāl-ʼₐsher-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶ, καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ, καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνώσῃ ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σὰ.
   (Nun de apodos taʸn gunaika tōi anthrōpōi, hoti profaʸtaʸs esti, kai proseuxetai peri sou, kai zaʸsaʸ; ei de maʸ apodidōs, gnōsaʸ hoti apothanaʸ su kai panta ta sa. )

BrTrBut now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou restore her not, know that thou shalt die and all thine.

ULTSo now, return the wife of the man because he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. But if you do not return her, know that you will surely die, you and all who belong to you!”

USTNow then, you must give Abraham’s wife back to him. He is a spokesman for me, so he will ask me to be merciful to you, so that you will not die. However, if you refuse to give Sarah back to him, you can be sure that you and all your people will definitely die!”

BSBNow return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die—you and all who belong to you.”


OEBNow you must restore the man’s wife — for he is a prophet and he can intercede for you, and you will live. But if you do not restore her at once, you will die, together with all your people.’

WEBBENow therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.”

WMBB (Same as above)

NETBut now give back the man’s wife. Indeed he is a prophet and he will pray for you; thus you will live. But if you don’t give her back, know that you will surely die along with all who belong to you.”

LSVand now send back the man’s wife, for he [is] inspired, and he prays for you, and you live; and if you do not send back, know that dying you die, you and all that you have.”

FBVSend the man's wife back to him. He's a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don't send her back to him, you should know for sure that you and all your family will die.”

T4TNow, return this man’s wife to her husband, because he is a prophet/a man who receives messages from me►. He will pray for you, and you will remain alive/not die►. But if you do not return her to him, you will certainly die, and all the members of your household will also certainly die.”

LEBSo now, return the wife of the man, for he is a prophet, so that he will pray for you and you will live. And if you do not return her,[fn] know that you will certainly die, and all that are yours.”


20:7 Literally “If there is not for you a returning”

BBESo now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.'

ASVNow therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.

DRANow therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.

YLTand now send back the man's wife, for he [is] inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'

DrbyAnd now, restore the man's wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore [her], know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine.

RVNow therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.

WbstrNow therefore restore to the man his wife, for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore her, know thou that thou shalt surely die, thou and all that are thine.

KJB-1769Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
   (Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee/you, and thou/you shalt live: and if thou/you restore her not, know thou/you that thou/you shalt surely die, thou/you, and all that are thine. )

KJB-1611Now therefore restore the man his wife: for he is a Prophet, and he shal pray for thee, and thou shalt liue: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNowe therefore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a prophete, and he shall pray for thee, that thou mayest lyue: But and yf thou delyuer her not agayne, be sure that thou shalt dye the death, both thou and all that thou hast.
   (Now therefore deliver the man his wife again, for he is a prophet, and he shall pray for thee/you, that thou/you mayest/may live: But and if thou/you deliver her not again, be sure that thou/you shalt dye the death, both thou/you and all that thou/you hast.)

GnvaNow then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast.
   (Now then deliver the man his wife again: for he is a Prophet, and he shall pray for thee/you that thou/you mayest/may live: but if thou/you deliver her not again, be sure that thou/you shalt die the death, thou/you, and all that thou/you hast. )

CvdlNow therfore delyuer the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye, and thou shalt lyue. But and yf thou delyuer her not ageyne, be sure, that thou shalt dye the death, and all that is thine.
   (Now therefore deliver the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye/you_all, and thou/you shalt live. But and if thou/you deliver her not ageyne, be sure, that thou/you shalt dye the death, and all that is thine.)

Wyclnow therfor yelde thou the wijf to hir hosebonde, for he is a profete; and he schal preye for thee, and thou schalt lyue; sotheli if thou nylte yelde, wite thou that thou schalt die bi deeth, thou and alle thingis that ben thine.
   (now therefore yelde thou/you the wife to her husband, for he is a profete; and he shall pray for thee/you, and thou/you shalt lyue; truly if thou/you nylte yelde, wite thou/you that thou/you shalt die by death, thou/you and all things that been thine.)

LuthSo gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt, und alles, was dein ist.
   (So give now to_him man his woman again, because he is a Prophet, and let him/it for you/yourself bitten, so will you lifedig bleiben. Where you but they/she/them not againgibst, so wisse, that you the Todes die mußt, and all/everything, what/which your is.)

ClVgNunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.[fn]
   (Nunc therefore redde to_the_man his_own wife, because a_prophet it_is: and orabit for you(sg), and vives: when/but_if however nolueris reddere, scito that morte morieris you, and everything which your are. )


20.7 Orabit pro te, etc. CHRYSOST., hom. 45 in Gen. Scias autem quod illius preces tibi vitam præbebunt.


20.7 Orabit for you(sg), etc. CHRYSOST., hom. 45 in Gen. Scias however that illius preces to_you life præbebunt.


TSNTyndale Study Notes:

20:7 Abraham’s prayer saved the king’s life and restored his family (20:17-18). Abimelech learned that Abraham’s God was sovereign, and that Abraham, God’s prophet, had received God’s revelation and would intercede for others (see Num 12:13; Deut 9:20), even if he did not always live up to the office.


UTNuW Translation Notes:

הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת הָ⁠אִישׁ֙

return wife_of the=man

Alternate translation: “return her to her husband Abraham”

Note 1 topic: translate-key-terms

כִּֽי נָבִ֣יא ה֔וּא

that/for/because/then/when prophet he/it

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, a prophet is someone who speaks for someone else. In this case, Abraham serves as an intercessor and speaks for God and prays what God wants him to say (verses 7,17). Avoid a translation of this term that focuses on telling the future, which is only one of the things that a prophet might do. Alternate translation: “He is a prophet for me,”

וְ⁠יִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְ⁠ךָ֖

and,pray for,you

Alternate translation: “so he will ask me to be kind to you,”

וֶֽ⁠חְיֵ֑ה

and,live

Alternate translation: “and I will let you live.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אִם־אֵֽינְ⁠ךָ֣

and=if not,you

Alternate translation: “But if you will not”

Note 3 topic: writing-pronouns

מֵשִׁ֗יב

return

Alternate translation: “give her back to him”

דַּ֚ע כִּי

know that/for/because/then/when

Alternate translation: “you need to know that” or “be aware that”

מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְ⁠כָל אֲשֶׁר לָֽ⁠ךְ

to_die you(ms)_will_die you(ms) and=all which/who to/for=you(fs)

The phrase all who belong to you refers to King Abimelech’s people, whom he referred to in verse 4. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “you and all your people will surely die!” or “I will surely kill you and all your people!”

BI Gen 20:7 ©