Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 20:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Abimelech hadn’t gone near to her, so he said, “My master, would you destroy a nation even though it’s innocent?

OET-LVAnd_ʼAⱱīmelek not he_had_drawn_near to_her/it and_said my_master nation also righteous will_you_kill.

UHBוַ⁠אֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑י⁠הָ וַ⁠יֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕⁠י הֲ⁠ג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
   (va⁠ʼₐⱱīmelek loʼ qāraⱱ ʼēley⁠hā va⁠yyoʼmar ʼₐdonā⁠y hₐ⁠gōy gam-ʦaddiq tahₐrog.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς· καὶ εἶπε, Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
   (Abimeleⱪ de ouⱪ haʸpsato autaʸs; kai eipe, Kurie, ethnos agnooun kai dikaion apoleis; )

BrTrBut Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation?

ULTNow Abimelech had not gone near to her, so he said, “My Lord, will you kill a nation even though it is righteous?

USTHowever Abimelech had not yet slept with Sarah, so he asked God, “Lord, will you kill me and my people even if we are innocent?

BSB  § Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?


OEBBut Abimelech had not come near her; so he said, Lord, will you slay an innocent people?

WEBBENow Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation?

WMBB (Same as above)

NETNow Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation?

LSVAnd Abimelech has not drawn near to her, and he says, “Lord, do you also slay a righteous nation?

FBVAbimelech hadn't touched Sarah, and he asked, “Lord, do you kill good people?

T4TBut Abimelech had not had sex [EUP] with her, so he said, “God, since the people of my nation and I am innocent; will you kill me?

LEBNow Abimelech had not approached her, so he said, “my Lord, will you even kill a righteous people?”

BBENow Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation?

ASVNow Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?

DRANow Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just?

YLTAnd Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, 'Lord, also a righteous nation dost thou slay?

DrbyBut Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?

RVNow Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?

WbstrBut Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou also slay a righteous nation?

KJB-1769But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
   (But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt/will thou/you slay also a righteous nation? )

KJB-1611But Abimelech had not come neere her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
   (But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt/will thou/you slay also a righteous nation?)

BshpsBut Abimelech had not yet touched her: and he sayde, Lorde wylt thou slay ryghteous people?
   (But Abimelech had not yet touched her: and he said, Lord wilt/will thou/you slay righteous people?)

Gnva(Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation?
   ((Notwithstanding Abimelech had not yet come near her) And he said, Lord, wilt/will thou/you slay even the righteous nation? )

CvdlNeuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people?
   (Nevertheless Abimelech had not yet touched her, and said: LORD, wilt/will thou/you sley a righteous people?)

WyclForsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust?
   (Forsothe Abymalech touchide not her; and he said, Lord, whether thou/you shalt slay/kill folc unkunnynge and just?)

LuthAbimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HErr, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen?
   (Abimelech but had they/she/them not berühret and spoke: LORD, willst you because also a gerecht people erwürgen?)

ClVgAbimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?
   (Abimelech vero not/no tetigerat eam, and he_said: Domine, num gentem ignorantem and justam interficies? )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וַ⁠אֲבִימֶ֕לֶךְ

and,Abimelech

Consider what is the best way in your language to introduce this background information. Alternate translation: “Now King Abimelech”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑י⁠הָ

not approached to=her/it

Translate this clause in a way that will not be offensive or embarrassing in your language when it is read aloud in public. See how you translated a different phrase in Gen 19:31 (“come to us”) that has the same meaning. Alternate translation: “had not yet slept with her” or “had not had marital relations with Sarah,”

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֕ר

and,said

The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it.

אֲדֹנָ֕⁠י

my=master

See how you translated this title of respect for God in Gen 18:27, 30-32. Alternate translation: “My Master,” or “Master,”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ג֥וֹי גַּם & תַּהֲרֹֽג

?,nation also/yet & destroy

King Abimelech uses a rhetorical question here to express his desperate concern. Abimelech is saying in a dramatic way that if God kills him, he will destroy the nation that Abimelech leads as their king. Make sure in your translation that he does not sound angry or rude. Also, see how you translated nation in Gen 18:18. Alternate translation: “will you kill me and my people group even if” or “please do not kill me and my people group, since”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

צַדִּ֖יק

law-abiding/just

Consider again how you translated the word righteous in the book of Genesis. See Gen 6:9, 7:1, 18:23-26, 28; 20:4. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “we are actually righteous”

BI Gen 20:4 ©