Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Abimelech hadn’t gone near to her, so he said, “My master, would you destroy a nation even though it’s innocent?
OET-LV And_ʼAⱱīmelek not he_had_drawn_near to_her/it and_said my_master nation also righteous will_you_kill.
UHB וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃ ‡
(vaʼₐⱱīmelek loʼ qāraⱱ ʼēleyhā vayyoʼmar ʼₐdonāy hₐgōy gam-ʦaddiq tahₐrog.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς· καὶ εἶπε, Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
(Abimeleⱪ de ouⱪ haʸpsato autaʸs; kai eipe, Kurie, ethnos agnooun kai dikaion apoleis; )
BrTr But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation?
ULT Now Abimelech had not gone near to her, so he said, “My Lord, will you kill a nation even though it is righteous?
UST However Abimelech had not yet slept with Sarah, so he asked God, “Lord, will you kill me and my people even if we are innocent?
BSB § Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?
OEB But Abimelech had not come near her; so he said, Lord, will you slay an innocent people?
WEBBE Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation?
WMBB (Same as above)
NET Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation?
LSV And Abimelech has not drawn near to her, and he says, “Lord, do you also slay a righteous nation?
FBV Abimelech hadn't touched Sarah, and he asked, “Lord, do you kill good people?
T4T But Abimelech had not had sex [EUP] with her, so he said, “God, since the people of my nation and I am innocent; will you kill me?
LEB Now Abimelech had not approached her, so he said, “my Lord, will you even kill a righteous people?”
BBE Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
Moff No Moff GEN book available
JPS Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation?
ASV Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
DRA Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just?
YLT And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, 'Lord, also a righteous nation dost thou slay?
Drby But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?
RV Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
Wbstr But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou also slay a righteous nation?
KJB-1769 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
(But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt/will thou/you slay also a righteous nation? )
KJB-1611 But Abimelech had not come neere her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
(But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt/will thou/you slay also a righteous nation?)
Bshps But Abimelech had not yet touched her: and he sayde, Lorde wylt thou slay ryghteous people?
(But Abimelech had not yet touched her: and he said, Lord wilt/will thou/you slay righteous people?)
Gnva (Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation?
((Notwithstanding Abimelech had not yet come near her) And he said, Lord, wilt/will thou/you slay even the righteous nation? )
Cvdl Neuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people?
(Nevertheless Abimelech had not yet touched her, and said: LORD, wilt/will thou/you sley a righteous people?)
Wycl Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust?
(Forsothe Abymalech touchide not her; and he said, Lord, whether thou/you shalt slay/kill folc unkunnynge and just?)
Luth Abimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HErr, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen?
(Abimelech but had they/she/them not berühret and spoke: LORD, willst you because also a gerecht people erwürgen?)
ClVg Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?
(Abimelech vero not/no tetigerat eam, and he_said: Domine, num gentem ignorantem and justam interficies? )
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ
and,Abimelech
Consider what is the best way in your language to introduce this background information. Alternate translation: “Now King Abimelech”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ
not approached to=her/it
Translate this clause in a way that will not be offensive or embarrassing in your language when it is read aloud in public. See how you translated a different phrase in Gen 19:31 (“come to us”) that has the same meaning. Alternate translation: “had not yet slept with her” or “had not had marital relations with Sarah,”
Note 3 topic: writing-quotations
וַיֹּאמַ֕ר
and,said
The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it.
אֲדֹנָ֕י
my=master
See how you translated this title of respect for God in Gen 18:27, 30-32. Alternate translation: “My Master,” or “Master,”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲג֥וֹי גַּם & תַּהֲרֹֽג
?,nation also/yet & destroy
King Abimelech uses a rhetorical question here to express his desperate concern. Abimelech is saying in a dramatic way that if God kills him, he will destroy the nation that Abimelech leads as their king. Make sure in your translation that he does not sound angry or rude. Also, see how you translated nation in Gen 18:18. Alternate translation: “will you kill me and my people group even if” or “please do not kill me and my people group, since”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
צַדִּ֖יק
law-abiding/just
Consider again how you translated the word righteous in the book of Genesis. See Gen 6:9, 7:1, 18:23-26, 28; 20:4. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “we are actually righteous”