Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said to Sarah, “Listen, I’ve given 1,000 pieces of silver to your brother. That’s for you to demonstrate that you did nothing wrong, so that you’re completely cleared.”
OET-LV And_to_Sārāh he_said here I_give a_thousand silver to_brother_your there it to/for_you(fs) [is]_a_covering of_eyes to_all/each/any/every who with_you and_DOM everyone and_vindicated.
UHB וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃ ‡
(ūləsārāh ʼāmar hinnēh nātattī ʼelef keşef ləʼāḩiyk hinnēh hūʼ-lāk kəşūt ˊēynayim ləkol ʼₐsher ʼittāk vəʼēt kol vənokāḩat.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν, ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραγμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
(Taʸ de Saɽɽa eipen, idou dedōka ⱪilia didragma tōi adelfōi sou; tauta estai soi eis timaʸn tou prosōpou sou, kai pasais tais meta sou; kai panta alaʸtheuson. )
BrTr And to Sarrha he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, those shall be to thee for the price of thy countenance, and to all the women with thee, and speak the truth in all things.
ULT And to Sarah he said, “Behold, I have given 1, 000 shekels of silver to your brother. Behold, that is for you a covering of the eyes before all who are with you, so that you are vindicated for everything.”
UST Then he turned to Sarah and said, “Listen, I have given 1, 000 pieces of silver to your brother. I’m doing this so that everyone knows you did nothing wrong, and to compensate you for everything that has happened to you.”
BSB And he said to Sarah, “See, I am giving your brother a thousand pieces of silver.[fn] It is your vindication before all who are with you; you are completely cleared.”
20:16 Or a thousand shekels of silver; that is, approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver
OEB To Sarah he said, ‘I have given your brother a thousand pieces of silveras compensation for all that has befallen you; and in every respect you are vindicated.’
WEBBE To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.”
WMBB (Same as above)
NET To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your ‘brother.’ This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”
LSV and to Sarah he has said, “Behold, I have given one thousand pieces of silver to your brother; behold, it is to you a covering of eyes, to all who are with you”; and by all this she is reasoned with.
FBV Abimelech also told Sarah, “Notice that I'm giving your brother a thousand pieces of silver. This is to compensate you for the wrong done to you in the eyes of everyone with you, and to make sure that your name is publicly cleared.”
T4T And he said to Sarah, “Look here, I am giving 1,000 pieces of silver to your brother. This is to insure that no one will bring up this matter again and say that I have done something wrong. [EUP, IDM]”
LEB And to Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your brother. It shall be an exoneration.[fn] You are vindicated before all who are with you.”[fn]
20:16 Literally “a covering of the eyes”
20:16 Literally “to all who are with you and with all you are vindicated”
BBE And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.
Moff No Moff GEN book available
JPS And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.'
ASV And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
DRA And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken.
YLT and to Sarah he hath said, 'Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with.
Drby And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved.
RV And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
Wbstr And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, to all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
KJB-1769 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
(And unto Sarah he said, Behold, I have given thy/your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee/you a covering of the eyes, unto all that are with thee/you, and with all other: thus she was reproved. )
KJB-1611 And vnto Sarah hee said, Behold, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is to thee a couering of the eyes, vnto all that are with thee, and with all other: thus shee was reproued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But vnto Sara he saide: See I haue geuen thy brother a thousand peeces of syluer: beholde, it is as a coueryng of thyne eyes vnto all that are with thee, and to all other: and thus she was reproued.
(But unto Sara he said: See I have given thy/your brother a thousand pieces of silver: behold, it is as a coueryng of thine/your eyes unto all that are with thee/you, and to all other: and thus she was reproved.)
Gnva Likewise to Sarah he said, Beholde, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is the vaile of thine eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued.
(Likewise to Sarah he said, Behold, I have given thy/your brother a thousand pieces of silver: behold, he is the veil of thine/your eyes to all that are with thee/you, and to all others: and she was thus reproved. )
Cvdl And vnto Sara he sayde: Beholde, I haue geuen thy brother a thousande syluer pens: lo, he shalbe vnto the a couerynge of the eyes, for all that are with the, and euery where, and a sure excuse.
(And unto Sara he said: Behold, I have given thy/your brother a thousand silver pens: lo, he shall be unto the a covering of the eyes, for all that are with them, and every where, and a sure excuse.)
Wycl Y yaf a thousand platis of siluer to thi brother; this schal be to thee in to hiling of iyen to al men that ben with thee; and whider euere thou goist, haue thou mynde that thou art takun.
(I gave a thousand platis of silver to thy/your brother; this shall be to thee/you in to hiling of iyen to all men that been with thee/you; and whider euere thou/you goist, have thou/you mind that thou/you art taken.)
Luth Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe.
(And spoke to Sara: Siehe da, I have your brother tausend Silberlinge given; look, the should you/to_you one Decke the/of_the Augen his before/in_front_of allen, the at you/to_you are, and allenthalben. And the what/which their/her Strafe.)
ClVg Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.[fn]
(Saræ however dixit: Behold a_thousand argenteos dedi fratri tuo, this will_be to_you in velamen oculorum to everyone who tecum are, and quocumque perrexeris: mementoque you(sg) deprehensam. )
20.16 Mille argenteos, etc. Quasi jocando loquitur: quia illa dixit fratrem suum esse qui maritus erat, et hortatur ut in posterum hoc meminerit, ne deinceps simile improperium deprehensa incurrat. Mille argentei dantur Christo, cum eloquentes doctores mundi de gentili conversatione ad fidem Christi tenendam et prædicandam assumuntur. Millenarius enim ex denario quadratus, stabilem et solidam designat evangelicæ prædicationis doctrinam.
20.16 Mille argenteos, etc. Quasi yocando loquitur: because that he_said brother his_own esse who maritus was, and hortatur as in posterum this meminerit, not deinceps simile improperium deprehensa incurrat. Mille argentei dantur Christo, when/with eloquentes doctores mundi about gentili conversatione to faith of_Christ tenendam and prædicandam assumuntur. Millenarius because from denario quadratus, stabilem and solidam designat evangelicæ prælet_him_sayionis doctrinam.
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר
and,to,Sarah he/it_had_said
Alternate translation: “Then King Abimelech said to Sarah,”
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
Alternate translation: “Look,” or “Listen to this:”
Note 1 topic: translate-bmoney
נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ
I_give a_thousand silver to,brother,your
Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold shekels, which was a weight measurement. A thousand shekels of silver was about 25 pounds (11.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote. Alternate translation: “I have given 1,000 pieces of silver to your brother.” or “I have given your brother 1,000 pieces of silver.”
הִנֵּ֤ה הוּא
see/lo/see! he/it
Alternate translation: “I am doing this” or “The reason I am doing that is”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ
to/for=you(fs) cover eyes to=all/each/any/every which/who with,you
The phrase a covering of the eyes is an idiom which means that King Abimelech’s payment to Abraham “covered” (that is, “protected”) Sarah’s good reputation and showed that she was innocent. Alternate translation: “to show everyone that you are innocent of any wrongdoing,” or “to show to everyone that you are an honorable woman,”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת
and=DOM all and,vindicated
Alternate translation: “and to make it clear that you are not at fault for anything that happened.”