Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So King Abimelech got up early in the morning and called for all of his slaves to come, and he explained the entire situation to them and they were very scared.
OET-LV And_rose_early ʼAⱱīmelek in/on/at/with_morning and_he/it_called to/from_all/each/any/every servants_his and_he/it_spoke DOM all the_things the_these in/on/at/with_hearing_them and_afraid the_men exceedingly.
UHB וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃ ‡
(vayyashkēm ʼₐⱱīmelek baboqer vayyiqrāʼ ləkāl-ˊₐⱱādāyv vayədabēr ʼet-kāl-haddəⱱārim hāʼēlleh bəʼāzənēyhem vayyirʼū hāʼₐnāshim məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὤρθρισεν Ἀβιμέλεχ τῷ πρωῒ, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν· ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
(Kai ōrthrisen Abimeleⱪ tōi prōi, kai ekalese pantas tous paidas autou, kai elalaʸse panta ta ɽaʸmata tauta eis ta ōta autōn; efobaʸthaʸsan de pantes hoi anthrōpoi sfodra. )
BrTr And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly.
ULT So Abimelech got up early in the morning and called for all of his servants, and he told all those things in their ears, and the men were very afraid.
UST Early the next morning King Abimelech got up and called together all of his officials. He told them everything that had happened, and they were very afraid that God would punish them.
BSB § Early the next morning Abimelech got up and summoned all his servants; and when he described to them all that had happened, the men were terrified.
OEB Abimelech rose early in the morning, and summoned all his court, and when he had told all these things in their hearing, they were greatly afraid.
WEBBE Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
WMBB (Same as above)
NET Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
LSV And Abimelech rises early in the morning, and calls for all his servants, and speaks all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
FBV Abimelech got up early in the morning and called all his servants together. He explained everything that had happened, and they were all terrified.
T4T Early the next morning, Abimelech summoned all his officials, and told them everything that had happened. When they heard that [MTY], his men were very afraid that God would punish them.
LEB So Abimelech rose early in the morning. And he called all his servants and told them all these things,[fn] and the men were very afraid.
20:8 Literally “said all these things in their ears”
BBE So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
ASV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
DRA And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
YLT And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
Drby And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
RV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
Wbstr Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.
KJB-1769 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
KJB-1611 Therefore Abimelech rose earely in the morning, and called all his seruants, and told all these things in their eares: and the men were sore afraid.
(Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their eares: and the men were sore afraid.)
Bshps Therefore, Abimelech rysyng vp betimes in the mornyng, called all his seruauntes, and tolde all these sayinges in their eares: and the men were sore afrayde.
(Therefore, Abimelech rysyng up betimes in the morning, called all his servants, and told all these sayings in their eares: and the men were sore afraid.)
Gnva Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid.
(Then Abimelech rising up early in ye/you_all morning, called all his servants, and told all these things unto them, and the men were sore afraid. )
Cvdl Then Abimelech rose vp by tymes in the mornynge, and called all his seruauntes, and tolde all these thinges in their eares, and the men were sore afrayed,
(Then Abimelech rose up by times in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears, and the men were sore afraid,)
Wyc And anoon Abynalech roos bi nyyt, and clepide alle his seruauntis, and spak alle these wordis in the eeris of hem; and alle men dredden greetli.
(And anon/immediately Abynalech rose by night, and called all his servants, and spake all these words in the ears of hem; and all men dreaded greatly.)
Luth Da stund Abimelech des Morgens frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
(So stood Abimelech the morning early on and shouted all his servants and said to_them dieses all/everything before/in_front_of your Ohren. And the Leute fürchteten itself/yourself/themselves sehr.)
ClVg Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
(Statimque about nocte consurgens Abimelech, he_called everyone servos suos: and spoke it_is universa words these_things in in_the_ears their, timueruntque everyone viri valde. )
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר
and,rose_early ʼAⱱīmelek in/on/at/with,morning
Alternate translation: “So the next morning King Abimelech got up early”
וַיִּקְרָא֙
and=he/it_called
Alternate translation: “summoned”
לְכָל עֲבָדָ֔יו
to/from=all/each/any/every servants,his
Alternate translation: “all his officials and other servants,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְדַבֵּ֛ר אֶת כָּל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
and=he/it_spoke DOM all/each/any/every the,things the=these in/on/at/with,hearing,them
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then he told them about everything that God had said to him in the dream,” or “He told told them everything that had happened,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד
and,afraid the,men very
Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelech’s servants at each point in this verse. Alternate translation: “and they felt terrified.” or “When they heard that, they were very afraid that God would kill them.” or “As soon as they heard that, the men were very afraid of what might happen next.”