Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked again, “What were you thinking when you did that?”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīmelek to ʼAⱱrāhām what did_you_see (cmp) you_have_done DOM the_thing the_this.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīmelek ʼel-ʼaⱱrāhām māh rāʼitā kiy ˊāsitā ʼet-haddāⱱār hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
(Eipe de Abimeleⱪ tōi Habraʼam, ti enidōn epoiaʸsas touto; )
BrTr And Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in me that thou hast done this?
ULT Then Abimelech said to Abraham, “What were you looking for when you did this thing?”
UST Finally, King Abimelech asked him, “What motivated you to do what you did?”
BSB Abimelech also asked Abraham, “What prompted you to do such a thing?”
OEB Abimelech said to Abraham, ‘What was your purpose in doing this thing?’
WEBBE Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
WMBB (Same as above)
NET Then Abimelech asked Abraham, “What prompted you to do this thing?”
LSV Abimelech also says to Abraham, “What have you seen that you have done this thing?”
FBV Then Abimelech asked Abraham “What were you thinking when you did this?”
T4T Abimelech asked Abraham, “What was your reason for doing this?”
LEB And Abimelech said to Abraham, “What were you thinking[fn] that you did this thing?”
20:10 Literally “What have you seen?”
BBE And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?'
ASV And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
DRA And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?
YLT Abimelech also saith unto Abraham, 'What hast thou seen that thou hast done this thing?'
Drby And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this?
RV And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
Wbstr And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
KJB-1769 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
(And Abimelech said unto Abraham, What sawst thou/you, that thou/you hast done this thing? )
KJB-1611 And Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Abimelech saide vnto Abraham: what sawest thou that thou hast done this thyng?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva So Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou that thou hast done this thing?
(So Abimelech said unto Abraham, What sawst thou/you that thou/you hast done this thing? )
Cvdl And Abimelech saide morouer vnto Abraham: What sawest thou, yt thou hast done this thinge?
(And Abimelech said moreover/what's_more unto Abraham: What sawst thou/you, it thou/you hast done this thing?)
Wycl And eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this?
(And after Abimalech asked, and said, What thing seiyist thou/you, that thou/you would do this?)
Luth Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
(And Abimelech spoke further to Abraham: What have you gesehen, that you such did hast?)
ClVg Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
(Rursumque expostulans, he_said: Quid vidisti, as this faceres? )
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם
and=he/it_said ʼAⱱīmelek to/towards ʼAⱱrāhām
For some languages it is more natural here to omit this quote margin, because the same person is still talking to the same person. However, the words emphasize what King Abimelech says next and may indicate that there was a pause between what he said in verse 9 and in verse 10. Do what is best in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ
what thinking that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made
Alternate translation: “What did you expect to benefit from doing” or “What were your reasons for doing”
אֶת הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
DOM the,thing the,this
Alternate translation: “this terrible thing?”