Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 20:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he asked again, “What were you thinking when you did that?”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīmelek to ʼAⱱrāhām what did_you_see (cmp) you_have_done DOM the_thing the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīmelek ʼel-ʼaⱱrāhām māh rāʼitā kiy ˊāsitā ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
   (Eipe de Abimeleⱪ tōi Habraʼam, ti enidōn epoiaʸsas touto; )

BrTrAnd Abimelech said to Abraam, What hast thou seen in me that thou hast done this?

ULTThen Abimelech said to Abraham, “What were you looking for when you did this thing?”

USTFinally, King Abimelech asked him, “What motivated you to do what you did?”

BSBAbimelech also asked Abraham, “What prompted you to do such a thing?”


OEBAbimelech said to Abraham, ‘What was your purpose in doing this thing?’

WEBBEAbimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”

WMBB (Same as above)

NETThen Abimelech asked Abraham, “What prompted you to do this thing?”

LSVAbimelech also says to Abraham, “What have you seen that you have done this thing?”

FBVThen Abimelech asked Abraham “What were you thinking when you did this?”

T4TAbimelech asked Abraham, “What was your reason for doing this?”

LEBAnd Abimelech said to Abraham, “What were you thinking[fn] that you did this thing?”


20:10 Literally “What have you seen?”

BBEAnd Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?'

ASVAnd Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?

DRAAnd again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?

YLTAbimelech also saith unto Abraham, 'What hast thou seen that thou hast done this thing?'

DrbyAnd Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this?

RVAnd Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?

WbstrAnd Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?

KJB-1769And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
   (And Abimelech said unto Abraham, What sawst thou/you, that thou/you hast done this thing? )

KJB-1611And Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Abimelech saide vnto Abraham: what sawest thou that thou hast done this thyng?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaSo Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou that thou hast done this thing?
   (So Abimelech said unto Abraham, What sawst thou/you that thou/you hast done this thing? )

CvdlAnd Abimelech saide morouer vnto Abraham: What sawest thou, yt thou hast done this thinge?
   (And Abimelech said moreover/what's_more unto Abraham: What sawst thou/you, it thou/you hast done this thing?)

WyclAnd eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this?
   (And after Abimalech asked, and said, What thing seiyist thou/you, that thou/you would do this?)

LuthUnd Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
   (And Abimelech spoke further to Abraham: What have you gesehen, that you such did hast?)

ClVgRursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?
   (Rursumque expostulans, he_said: Quid vidisti, as this faceres? )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם

and=he/it_said ʼAⱱīmelek to/towards ʼAⱱrāhām

For some languages it is more natural here to omit this quote margin, because the same person is still talking to the same person. However, the words emphasize what King Abimelech says next and may indicate that there was a pause between what he said in verse 9 and in verse 10. Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ

what thinking that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made

Alternate translation: “What did you expect to benefit from doing” or “What were your reasons for doing”

אֶת הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

DOM the,thing the,this

Alternate translation: “this terrible thing?”

BI Gen 20:10 ©