Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God came to Abimelech in a dream in the night and told him, “Listen, you’re as good as dead because of that woman you took because she is married to a husband.”
OET-LV And_came god to ʼAⱱīmelek in/on/at/with_dream the_night and_he/it_said to_him/it see_you [are]_about_to_die on the_woman whom you_have_taken and_she [is]_married of_a_husband.
UHB וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼₑlohim ʼel-ʼₐⱱīmelek baḩₐlōm hallāyəlāh vayyoʼmer lō hinnəkā mēt ˊal-hāʼishshāh ʼₐsher-lāqaḩtā vəhivʼ bəˊulat bāˊal.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ σὺ ἀποθνήσκεις περὶ τῆς γυναικὸς, ἧς ἔλαβες· αὕτη δέ ἐστι συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
(Kai eisaʸlthen ho Theos pros Abimeleⱪ en hupnōi taʸn nukta, kai eipen, idou su apothnaʸskeis peri taʸs gunaikos, haʸs elabes; hautaʸ de esti sunōikaʸkuia andri. )
BrTr And God came to Abimelech by night in sleep, and said, Behold, thou diest for the woman, whom thou hast taken, whereas she has lived with a husband.
ULT But God came to Abimelech in a dream in the night and said to him, “Behold, you are dead because of the woman whom you have taken, because she is married to a husband!”
UST But that night God appeared to King Abimelech in a dream and warned him, “Listen, you are about to die because the woman whom you have taken to be your wife is already married to someone else!”
BSB § One night, however, God came to Abimelech in a dream and told him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
OEB But God came to Abimelech in a dream in the night and said to him, ‘You will die, because of the woman you have taken, for she is married.
WEBBE But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
WMBB (Same as above)
NET But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
LSV And God comes to Abimelech in a dream of the night and says to him, “Behold, you [are] a dead man, because of the woman whom you have taken—and she married to a husband.”
FBV But God appeared to Abimelech in a dream and told him, “Listen! You're going to die because the woman you've taken is already married—she has a husband.”
T4T But God appeared to Abimelech in a dream during the night and said to him, “Listen to me! You are going to die because the woman you took is another man’s wife.”
LEB And God came to Abimelech in a dream at night. And he said to him, “Look, you are a dead man on account of the woman you have taken. For she is a married woman.”[fn]
20:3 Literally “married of a husband” or “a woman owned by a husband”
BBE But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
Moff No Moff GEN book available
JPS But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.'
ASV But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
DRA And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.
YLT And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, 'Lo, thou [art] a dead man, because of the woman whom thou hast taken — and she married to a husband.'
Drby But [fn]God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art [but] a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife.
20.3 Elohim
RV But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
Wbstr But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she is a man's wife.
KJB-1769 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.[fn]
(But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou/you art but a dead man, for the woman which thou/you hast taken; for she is a man’s wife. )
20.3 a man’s…: Heb. married to an husband
KJB-1611 [fn]But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken: for shee is a mans wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:3 Heb. married to an husband.
Bshps But God came to Abimelech by night in a dreame, and saide to hym: See, thou art but a dead man for the womans sake whiche thou hast taken away, for she is a mans wyfe.
(But God came to Abimelech by night in a dreame, and said to him: See, thou/you art but a dead man for the womans sake which thou/you hast taken away, for she is a mans wife.)
Gnva But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Beholde, thou art but dead, because of the woman, which thou hast taken: for she is a mans wife.
(But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou/you art but dead, because of the woman, which thou/you hast taken: for she is a mans wife. )
Cvdl But God came to Abimelech by night in a dreame, & sayde vnto him: Beholde, thou art but a deed man, for the womans sake which thou hast taken, for she is a mans wife.
(But God came to Abimelech by night in a dreame, and said unto him: Behold, thou/you art but a dead man, for the womans sake which thou/you hast taken, for she is a mans wife.)
Wycl Sotheli God cam to Abymalec bi a sweuene in the nyyt, and seide to hym, Lo! thou schalt die, for the wooman which thou hast take, for sche hath an hosebond.
(Truly God came to Abymalec by a sweuene in the night, and said to him, Lo! thou/you shalt die, for the wooman which thou/you hast take, for she hath/has an husband.)
Luth Aber GOtt kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
(But God came to Abimelech the Nachts in_the Traum and spoke to him: Siehe da, you are the Todes around/by/for the Weibes willen, the you taken hast; because they/she/them is one Mannes Eheweib.)
ClVg Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum.
(Venit however God to Abimelech through somnium nocte, and he_said illi: En morieris propter mulierem how tulisti: habet because virum. )
20:3 that night God came . . . in a dream: God urgently intervened to stop Abimelech from violating Sarah’s purity shortly before God’s promise was fulfilled (18:10; 21:1-3).
Note 1 topic: grammar-honorifics
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם
and,came ʼElohīm to/towards ʼAⱱīmelek in/on/at/with,dream
For some languages it is necessary to use an honorific title for a king each time (or most of the time) that he is referred to by name, in order to show him proper respect. Do what is best in your language throughout this chapter. Alternate translation: “But God appeared to King Abimelech in a dream”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הַלָּ֑יְלָה
the=night
It may be more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “But that night God came/appeared to King Abimelech in a dream …” Do what is best in your language. Alternate translation: “during the night” or “by night”
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ
and=he/it_said to=him/it
Alternate translation: “and told him,”
הִנְּךָ֥ מֵת֙
behold,you die
Make sure that the way you translate this clause does not make it sound like King Abimelech is already dead. God is telling King Abimelech what is about to happen to him. Alternate translation: “Listen to me, you are a dead man” or “Listen to me, you are about to die” or “Behold, I have sentenced you to die”
עַל הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=woman which/who taken and,she
See how you translated “took” in verse 2.
בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל
is_a_~_wife man's
Alternate translation: “is a married woman!”