Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later when God got me to leave my father’s home, I said to her, ‘You could do this one kindness do for me: Everywhere we go, just tell them that he’s your brother.’ ”
OET-LV And_he/it_was just_as they_caused_to_wander DOM_me god from_house father’s_my and_said to/for_her/it this kindness_your which you_will_do with_me to every the_place where we_will_go which_to say to_me my_brother/kindred he.
UHB וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher hitˊū ʼotiy ʼₑlohīm mibēyt ʼāⱱiy vāʼomar lāh zeh ḩaşdēk ʼₐsher taˊₐsiy ˊimmādiy ʼel kāl-hammāqōm ʼₐsher nāⱱōʼ shāmmāh ʼimrī-liy ʼāḩiy hūʼ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέ με ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ, ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις εἰς ἐμὲ, εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἶπον ἐμὲ, ὅτι ἀδελφός μου ἐστίν.
(Egeneto de haʸnika exaʸgage me ho Theos ek tou oikou tou patros mou, kai eipa autaʸ, tautaʸn taʸn dikaiosunaʸn poiaʸseis eis eme, eis panta topon hou ean eiselthōmen ekei, eipon eme, hoti adelfos mou estin. )
BrTr And it came to pass when God brought me forth out of the house of my father, that I said to her, This righteousness thou shalt perform to me, in every place into which we may enter, say of me, He is my brother.
ULT And it happened when God caused me to wander from the house of my father, then I said to her, ‘This is your kindness that you can do for me: At every place where we go, say about me, “He is my brother.” ’ ”
UST Years later when God told me to leave my father’s family, I asked her to do me a favor and tell people wherever we go that I am her brother.”
BSB So when God had me journey from my father’s house, I said to Sarah, ‘This is how you can show your loyalty to me: Wherever we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
OEB So when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, “This is how you can show your loyalty to me: at every place to which we come, say that you are my brother.” ’
WEBBE When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.” ’ ”
LSV and it comes to pass, when God has caused me to wander from my father’s house, that I say to her, This [is] your kindness which you do with me: at every place to where we come, say of me, He [is] my brother.”
FBV Since my God made me move far away from my family home, I told her, ‘If you really love me, then wherever you go with me you must tell people: He's my brother.’ ”
T4T Later, when God told me to move away from my father’s household, I said to her, ‘This is the way you can show that you love me: Everywhere we go, say about me, “This is my brother.” ’ ”
LEB And it happened that as God caused me to wander from the house of my father I said to her, ‘This is your loyal kindness that you must do for me at every place where we come: say concerning me, “He is my brother.” ’ ”
BBE And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'
ASV and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
DRA And after God brought me out of my father’s house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.
YLT and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This [is] thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He [is] my brother.'
Drby And it came to pass when [fn]God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
20.13 Elohim
RV and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
Wbstr And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
KJB-1769 And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
(And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy/your kindness which thou/you shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. )
KJB-1611 [fn]And it came to passe when God caused me to wander from my fathers house, that I said vnto her, This is thy kindnesse which thou shalt shew vnto me; at euery place whither wee shall come, say of me, He is my brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:13 Chap.12. 13.
Bshps And after God caused me to wander out of my fathers house, I sayde vnto her: this kyndnesse shalt thou shewe vnto me, in all places where we come, that thou say of me, he is my brother.
(And after God caused me to wander out of my fathers house, I said unto her: this kyndnesse shalt thou/you show unto me, in all places where we come, that thou/you say of me, he is my brother.)
Gnva Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother.
(Now when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy/your kindness that thou/you shalt show unto me in all places where we come, Say thou/you of me, He is my brother. )
Cvdl So whan God charged me to wadre out of my fathers house, I sayde vnto her: Shew this kyndnes vpon me, that, where so euer we come, thou saye of me, that I am thy brother.
(So when God charged me to wadre out of my fathers house, I said unto her: Shew this kyndnes upon me, that, where so ever we come, thou/you say of me, that I am thy/your brother.)
Wycl sotheli aftir that God ladde me out of the hous of my fadir, Y seide to hir, Thou schalt do this mercy with me in ech place to which we schulen entre; thou schalt seie, that Y am thi brother.
(truly after that God lad me out of the house of my father, I said to her, Thou shalt do this mercy with me in each place to which we should entre; thou/you shalt say, that I am thy/your brother.)
Luth Da mich aber GOtt außer meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder.
(So me but God außer my father house wandern hieß, spoke I to ihr: The compassion tu at mir, that where we/us hinkommen, you from to_me sagest, I be your brother.)
ClVg Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.[fn]
(Postquam however eduxit me God about at_home of_the_father my/mine, dixi to eam: Hanc misericordiam faces with_me: in all loco, to which ingrediemur, dices that frater tuus sim. )
20.13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam, etc. Postquam sermo Dei repulsus est a Judæa, omnes fideles sunt Christi fratres et sorores; unde Matth. 12: Quicunque fecerit voluntatem Patris mei, qui in cœlis est, ipse frater meus, et soror, et mater.
20.13 Postquam however eduxit me God about at_home of_the_father my/mine, dixi to eam, etc. Postquam sermo of_God repulsus it_is from Yudæa, everyone fideles are of_Christ brothers and sorores; whence Matth. 12: Quicunque fecerit voluntatem Patris my/mine, who in cœlis it_is, exactly_that/himself frater mine, and soror, and mater.
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
וַיְהִ֞י
and=he/it_was
Alternate translation: “It happened that”
כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮
just=as wander DOM=me ʼElohīm
Alternate translation: “when God commanded me to leave” or “when God led me to travel away from”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִבֵּ֣ית אָבִי֒
from,house father's,my
See how you translated “house of … father” in Gen 12:1. Alternate translation: “the place where my father and other relatives were living,”
Note 2 topic: writing-quotations
וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ
and,said to/for=her/it
Alternate translation: “I told her”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא
this kindness,your which/who show with=me to/towards all/each/any/every the,place which/who go which,to say to=me my=brother/kindred he/it
Consider whether it is better in your language to translate these embedded quotes as direct or indirect quotes. Alternate translation: “to please do me a special favor and tell people wherever we go that I am her brother.”