Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yitshak sent Yacob away, and he went to Paddan Aram—to Lavan, the son of Bethuel the Aramean and the brother of Yacob and Esau’s mother Rebekah.
OET-LV And_sent_away Yiʦḩāq/(Isaac) DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_went mmm wwww to Lāⱱān the_son of_Bethuel the_Rāmean the_brother of_Riⱱqāh the_mother of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_ˊĒsāv.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃ ‡
(vayyishəlaḩ yiʦḩāq ʼet-yaˊₐqoⱱ vayyēlek paddenāh ʼₐrām ʼel-lāⱱān ben-bətūʼēl hāʼₐrammiy ʼₐḩiy riⱱqāh ʼēm yaˊₐqoⱱ vəˊēsāv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Isaac sent Jacob, and he went to Paddan Aram, to Laban, the son of Bethuel the Aramean and the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
UST Then Isaac sent Jacob on his way, so Jacob started traveling to Laban’s house which was in the region of Paddan Aram. Laban was the son of Bethuel the Aramean and also the brother of Rebekah, who was Jacob and Esau’s mother.
BSB § So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
OEB So Isaac sent away Jacob, and he went to Paddan-aram to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob and Esau’s mother.
WEB Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
NET So Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
LSV And Isaac sends Jacob away, and he goes to Padan-Aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
FBV So Isaac sent Jacob on his way. He traveled to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean. Laban was the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
T4T So Isaac sent Jacob to Paddan-Aram, to live with Rebekah’s brother Laban, the son of Bethuel, who belonged to the Aram people-group.
LEB Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
BBE So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
ASV And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
DRA And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
YLT And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
DBY And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.
RV And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
WBS And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
KJB And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
BB Thus Isahac sent foorth Iacob: and he went towarde Mesopotamia, vnto Laban, sonne of Bethuel the Syrian, and brother to Rebecca Iacob and Esaus mother.
(Thus Isahac sent forth Yacob: and he went towarde Mesopotamia, unto Laban, son of Bethuel the Syrian, and brother to Rebecca Yacob and Esaus mother.)
GNV Thus Izhak sent forth Iaakob, and he went to Padan Aram vnto Laban sonne of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Iaakobs and Esaus mother.
(Thus Izhak sent forth Yacob, and he went to Padan Aram unto Laban son of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Yacobs and Esaus mother. )
CB So Isaac let Iacob departe, that he might go in to Mesopotamia vnto Laban the sonne of Bethuel of Siria, ye brother of Rebecca, his and Esaus mother.
(So Isaac let Yacob departe, that he might go in to Mesopotamia unto Laban the son of Bethuel of Siria, ye/you_all brother of Rebecca, his and Esaus mother.)
WYC And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.
(And when Ysaac had left him, he went forth, and came in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the son of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.)
LUT Also fertigte Isaak den Jakob, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
(So fertigte Isaak the Yakob, that he nach Mesopotamien pulled to Laban, Bethuels son, in Syrien, to_him brother Rebekkas, his and Esaus Mutter.)
CLV Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ.
(Cumque dimisisset him Isaac, profectus he_came in Mesopotamiam Syriæ to Laban filium Bathuel Syri, brother Rebeccæ matris suæ. )
BRN So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau.
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
(Kai apesteilen Isaʼak ton Yakōb; kai eporeuthaʸ eis taʸn Mesopotamian pros Laban ton huion Bathouaʸl tou Surou, adelfon Ɽebekkas taʸs maʸtros Yakōb kai Haʸsau. )
28:3-5 Before Jacob departed, Isaac gave him a pure, legitimate blessing. He did not hold back, because he now knew what God wanted him to do. Isaac clearly passed on the blessing God Almighty (Hebrew El-Shaddai; see 17:1) had given to Abraham and to him regarding prosperity and the land (cp. 15:5, 18-20).
וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב
and,sent_~_away Yiʦḩāq/(Isaac) DOM Yaakob
Alternate translation: “Then Isaac said good-bye to Jacob,”
וַיֵּ֖לֶךְ
and=he/it_went
Make sure your translation of this phrase does not sound like Jacob had already arrived at Paddan Aram. Alternate translation: “and he left to go” or “and Jacob started traveling”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל לָבָ֤ן
פַּדֶּנָ,ה אֲרָם to/towards Lāⱱān
Consider whether is more natural in your language to refer to Paddan Aram first or to Laban first in this sentence. Also see how you translated to Paddan Aram in verses 2 and 5. Alternate translation: “to the land of Paddan Aram, to Laban”
בֶּן בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י
son_of Bethuel the,Aramean
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, be consistent with how you spelled the name Bethuel in the book of Genesis. See Gen 22:22-23; 24:15, 24, 47, 50; 25:20; 28:2, 5. Alternate translation: “who was the son of Bethuel the Aramean”