Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:5 ©

OET (OET-RV) Then Yitshak sent Yacob away, and he went to Paddan Aram—to Lavan, the son of Bethuel the Aramean and the brother of Yacob and Esau’s mother Rebekah.

OET-LVAnd_sent_away Yiʦḩāq/(Isaac) DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_went mmm wwww to Lāⱱān the_son of_Bethuel the_Rāmean the_brother of_Riⱱqāh the_mother of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_ˊĒsāv.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַ⁠יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽ⁠אֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְ⁠עֵשָֽׂו׃ 
   (va⁠yyishəlaḩ yiʦḩāq ʼet-yaˊₐqoⱱ va⁠yyēlek paddenā⁠h ʼₐrām ʼel-lāⱱān ben-bətūʼēl hā⁠ʼₐrammiy ʼₐḩiy riⱱqāh ʼēm yaˊₐqoⱱ və⁠ˊēsāv.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Isaac sent Jacob, and he went to Paddan Aram, to Laban, the son of Bethuel the Aramean and the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

UST Then Isaac sent Jacob on his way, so Jacob started traveling to Laban’s house which was in the region of Paddan Aram. Laban was the son of Bethuel the Aramean and also the brother of Rebekah, who was Jacob and Esau’s mother.


BSB § So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.

OEB So Isaac sent away Jacob, and he went to Paddan-aram to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob and Esau’s mother.

WEB Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

NET So Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

LSV And Isaac sends Jacob away, and he goes to Padan-Aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.

FBV So Isaac sent Jacob on his way. He traveled to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean. Laban was the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

T4T So Isaac sent Jacob to Paddan-Aram, to live with Rebekah’s brother Laban, the son of Bethuel, who belonged to the Aram people-group.

LEB Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

BBE So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

ASV And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

DRA And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.

YLT And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.

DBY And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.

RV And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

WBS And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

KJB And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

BB Thus Isahac sent foorth Iacob: and he went towarde Mesopotamia, vnto Laban, sonne of Bethuel the Syrian, and brother to Rebecca Iacob and Esaus mother.
  (Thus Isahac sent forth Yacob: and he went towarde Mesopotamia, unto Laban, son of Bethuel the Syrian, and brother to Rebecca Yacob and Esaus mother.)

GNV Thus Izhak sent forth Iaakob, and he went to Padan Aram vnto Laban sonne of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Iaakobs and Esaus mother.
  (Thus Izhak sent forth Yacob, and he went to Padan Aram unto Laban son of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Yacobs and Esaus mother. )

CB So Isaac let Iacob departe, that he might go in to Mesopotamia vnto Laban the sonne of Bethuel of Siria, ye brother of Rebecca, his and Esaus mother.
  (So Isaac let Yacob departe, that he might go in to Mesopotamia unto Laban the son of Bethuel of Siria, ye/you_all brother of Rebecca, his and Esaus mother.)

WYC And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.
  (And when Ysaac had left him, he went forth, and came in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the son of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.)

LUT Also fertigte Isaak den Jakob, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
  (So fertigte Isaak the Yakob, that he nach Mesopotamien pulled to Laban, Bethuels son, in Syrien, to_him brother Rebekkas, his and Esaus Mutter.)

CLV Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ.
  (Cumque dimisisset him Isaac, profectus he_came in Mesopotamiam Syriæ to Laban filium Bathuel Syri, brother Rebeccæ matris suæ. )

BRN So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
  (Kai apesteilen Isaʼak ton Yakōb; kai eporeuthaʸ eis taʸn Mesopotamian pros Laban ton huion Bathouaʸl tou Surou, adelfon Ɽebekkas taʸs maʸtros Yakōb kai Haʸsau. )


TSNTyndale Study Notes:

28:3-5 Before Jacob departed, Isaac gave him a pure, legitimate blessing. He did not hold back, because he now knew what God wanted him to do. Isaac clearly passed on the blessing God Almighty (Hebrew El-Shaddai; see 17:1) had given to Abraham and to him regarding prosperity and the land (cp. 15:5, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב

and,sent_~_away Yiʦḩāq/(Isaac) DOM Yaakob

Alternate translation: “Then Isaac said good-bye to Jacob,”

וַ⁠יֵּ֖לֶךְ

and=he/it_went

Make sure your translation of this phrase does not sound like Jacob had already arrived at Paddan Aram. Alternate translation: “and he left to go” or “and Jacob started traveling”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֑ם אֶל לָבָ֤ן

פַּדֶּנָ,ה אֲרָם to/towards Lāⱱān

Consider whether is more natural in your language to refer to Paddan Aram first or to Laban first in this sentence. Also see how you translated to Paddan Aram in verses 2 and 5. Alternate translation: “to the land of Paddan Aram, to Laban”

בֶּן בְּתוּאֵל֙ הָֽ⁠אֲרַמִּ֔י

son_of Bethuel the,Aramean

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, be consistent with how you spelled the name Bethuel in the book of Genesis. See Gen 22:22-23; 24:15, 24, 47, 50; 25:20; 28:2, 5. Alternate translation: “who was the son of Bethuel the Aramean”

BI Gen 28:5 ©