Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:2 ©

OET (OET-RV)Pack up and go to Paddan Aram—to the home of your mother’s father Bethuel and get yourself a wife from there—from the daughters of your mother’s brother Lavan.

OET-LVArise go mmm wwww house_to of_Bethuel the_father mother’s_your and_take to/for_yourself(m) from_there a_wife from_daughters of_Lāⱱān the_brother mother’s_your.

UHBק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָ⁠ה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑⁠ךָ וְ⁠קַח־לְ⁠ךָ֤ מִ⁠שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִ⁠בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (qūm lēk paddenā⁠h ʼₐrām bēytā⁠h ⱱətūʼēl ʼₐⱱiy ʼimme⁠kā və⁠qaḩ-lə⁠kā mi⁠shshām ʼishshāh mi⁠bənōt lāⱱān ʼₐḩiy ʼimme⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Get up, go to Paddan Aram, to the home of Bethuel the father of your mother, and take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban the brother of your mother.

USTInstead you must go right away to the region of Paddan Aram, to the home of your mother’s father, Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.


BSB “Go at once to Paddan-aram,[fn] to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.


28:2 That is, northwest Mesopotamia; also in verses 5, 6, and 7

OEB Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.

WEB Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.

NET Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.

LSV rise, go to Padan-Aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take for yourself a wife from there, from the daughters of your mother’s brother Laban;

FBV “Leave right away and go to Paddan-aram, to the home of Bethuel, your mother's father. Find yourself a wife there—a daughter of Laban, your mother's brother.

T4T Instead, go right away to Paddan-Aram in northwest Mesopotamia, to the house of your mother’s father Bethuel. Ask one of the daughters of your mother’s brother Laban to marry you.

LEB Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Bethuel, your mother’s father, and take for yourself a wife from there, from the daughters of Laban your mother’s brother.

BBE But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

ASV Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

DRA But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother’s father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.

YLT rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;

DBY Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

RV Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

WBS Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

KJB Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
  (Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy/your mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy/your mother’s brother. )

BB Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mothers father, and there take thee a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother.
  (Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy/your mothers father, and there take thee a wife of the daughters of Laban thy/your mothers brother.)

GNV Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother.
  (Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy/your mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy/your mothers brother. )

CB but get the vp, and go in to Mesopotamia vnto the house of Bethuel thy mothers father, and take ye there a wife of ye doughters of Laban yi mothers brother.
  (but get the up, and go in to Mesopotamia unto the house of Bethuel thy/your mothers father, and take ye/you_all there a wife of ye/you_all daughters of Laban yi mothers brother.)

WYC and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle.
  (and walk forth in to Mesopotanye of Sirie, to the house of Batuel, father of thy/your modir, and take to thee of thence a wife of the daughters of Laban, thin uncle.)

LUT sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, deiner Mutter Bruders.
  (rather mach you/yourself on and zeuch in Mesopotamien to Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus and nimm you a woman there from the Töchtern Labans, deiner Mutter brothers.)

CLV sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
  (sed vade, and proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, to home Bathuel patris matris tuæ, and accipe to_you inde wife about daughterbus Laban avunculi tui. )

BRN Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother.

BrLXX Ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
  (Anastas apodrathi eis taʸn Mesopotamian, eis ton oikon Bathouaʸl tou patros taʸs maʸtros sou, kai labe seautōi ekeithen gunaika ek tōn thugaterōn Laban tou adelfou taʸs maʸtros sou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-2 Isaac remained in the land, but Jacob had to leave it. God would deal with Jacob under the hand of Laban, his uncle (see study note on 29:1–31:55).
• Believers in any age must remain spiritually pure by marrying other believers (2 Cor 6:14-18). The Canaanite people incorporated dozens of groups and clans into their society and religion by wars, treaties, and marriages (see Gen 34:20-23). Abraham’s family was to resist such mixing (cp. 24:3; ch 34); they were to marry within their clan to maintain the purity of the line and of the faith that identified them as the chosen seed. The surest way to lose their distinctiveness was to intermarry with people of other tribal backgrounds and beliefs (see Ezra 9–10; Neh 13:23-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ק֥וּם לֵךְ֙

arise go

See how you translated “get up” in Gen 27:43. Alternate translation: “Rather get up and go”

Note 2 topic: translate-names

פַּדֶּ֣נָֽ⁠ה אֲרָ֔ם

פַּדֶּנָ,ה אֲרָם

Be consistent here with how you translated Paddan Aram in Gen 25:20. Alternate translation: “to the land of Paddan Aram,”

וְ⁠קַח לְ⁠ךָ֤ מִ⁠שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה

and,take to/for=yourself(m) from=there woman/wife

Alternate translation: “and find a woman from there to marry”

Note 3 topic: translate-kinship

מִ⁠בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ⁠ךָ

from,daughters Lāⱱān brother mother's,your

Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a special term for this that is used here.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 28:2 ©