Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:13 ©

OET (OET-RV) And look, Yahweh was standing above it and he said, “I am Yahweh, the God of Abraham your grandfather and the God of Yitshak. I will give the land that you are lying on to you and to your descendants

OET-LVAnd_see/lo/see Yahweh [was]_standing on/upon/above_him/it and_said I [am]_Yahweh the_god of_ʼAⱱrāhām I_will_show_you(ms) and_god of_Yiʦḩāq/(Isaac) the_earth/land which you [are]_lying on/upon_it(f) to/for_yourself(m) give_it and_to_descendants_your.

UHBוְ⁠הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָי⁠ו֮ וַ⁠יֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י⁠ךָ וֵ⁠אלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔י⁠הָ לְ⁠ךָ֥ אֶתְּנֶ֖⁠נָּה וּ⁠לְ⁠זַרְעֶֽ⁠ךָ׃ 
   (və⁠hinnēh yahweh niʦʦāⱱ ˊālāy⁠v va⁠yyoʼmar ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ʼāⱱiy⁠kā vē⁠ʼlohēy yiʦḩāq hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattāh shokēⱱ ˊāley⁠hā lə⁠kā ʼettəne⁠nnāh ū⁠lə⁠zarˊe⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, Yahweh was standing above it, and he said, “I am Yahweh, the God of Abraham your grandfather and the God of Isaac. The land that you are lying on I will give to you and to your offspring.

UST And there standing at the top of the stairway was Yahweh, and he said to Jacob, “I am Yahweh, the God whom your ancestors Abraham and Isaac serve. I will give you and your descendants this land that you are lying on.


BSB And there at the top [fn] the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie.


28:13 Or there beside him

OEB The Lord also stood beside him and said, ‘I am the Lord, God of Abraham and God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your children.

WEB Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. I will give the land you lie on to you and to your offspring.

WMB Behold, the LORD stood above it, and said, “I am the LORD, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. I will give the land you lie on to you and to your offspring.

NET and the Lord stood at its top. He said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.

LSV and behold, YHWH is standing on it, and He says, “I [am] YHWH, God of your father Abraham, and God of Isaac; the land on which you are lying, to you I give it, and to your seed;

FBV Then he saw the Lord standing over him,[fn] who said, “I am the Lord, the God of your father Abraham, and the God of Isaac. I'm giving you and your descendants the land you're lying on.


28:13 “Over him”: or, “over it.”

T4T And he was surprised to see Yahweh standing at the top of the stairway, saying “I am Yahweh God, whom your grandfather Abraham worshiped, and whom Isaac worships. I will give to you and to your descendants the land on which you are lying.

LEB And behold, Yahweh was standing beside him,[fn] and he said, “Iam Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The ground on which you were sleeping I will give to you and to your descendants.


?:? Or “above it”

BBE And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.

ASV And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

DRA And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.

YLT and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, 'I [am] Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;

DBY And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the [fn]God of Abraham, thy father, and the [fn]God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.


28.13 Elohim

RV And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

WBS And behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.

KJB And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
  (And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy/your father, and the God of Isaac: the land whereon thou/you liest, to thee will I give it, and to thy/your seed; )

BB Yea, and God from aboue leaned vpon it, and sayde: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isahac, the land which thou sleepest vpon, wyll I geue thee and thy seede.
  (Yea, and God from above leaned upon it, and said: I am the Lord God of Abraham thy/your father, and the God of Isahac, the land which thou/you sleepst upon, will I give thee and thy/your seede.)

GNV And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede.
  (And behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy/your father, and the God of Izhak: the land, upon the which thou/you sleepst, will I give thee and thy/your seede. )

CB and the LORDE stode vpon it, and sayde: I am the LORDE God of thy father Abraham, and the God of Isaac: The londe yt thou lyest vpon, wyl I geue vnto the, and to thy sede:
  (and the LORD stood upon it, and said: I am the LORD God of thy/your father Abraham, and the God of Isaac: The land it thou/you lyest upon, will I give unto them, and to thy/your sede:)

WYC and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist.
  (and the Lord fastned to the laddir, seiynge to him, I am the Lord God of Abraham, thy/your father, and God of Isaac; I shall give to thee and to thy/your seed the land in which thou/you slepist.)

LUT Und der HErr stund oben drauf und sprach: Ich bin der HErr, Abrahams, deines Vaters, GOtt und Isaaks GOtt. Das Land, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen geben.
  (And the LORD stood oben drauf and spoke: I bin the HErr, Abrahams, deines Vaters, God and Isaaks God. The Land, there you on liegest, will I you and deinem seed/seeds geben.)

CLV et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.[fn]
  (and Dominum innixum scalæ dicentem sibi: I I_am Master God Abraham patris tui, and God Isaac: the_earth/land, in which dormis, to_you dabo and semini tuo.)


28.13 Ego sum Dominus Deus Abraham, etc. Mystice designat mandatum divinitatis ad humanitatem Christi directum, cui terra, id est, Ecclesia, promittitur; et semini illius, id est Christiano populo. Unde psalm. 2: Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.


28.13 I I_am Master God Abraham, etc. Mystice designat mandatum divinitatis to humanitatem Christi directum, cui terra, id it_is, Ecclesia, promittitur; and semini illius, id it_is Christiano populo. Unde psalm. 2: Postula a me, and dabo to_you gentes hæreditatem tuam, and possessionem tuam terminos terræ.

BRN And the Lord [fn]stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.


28:13 Gr. was established.

BrLXX Ὁ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπʼ αὐτῆς· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ ἐφʼ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπʼ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματί σου.
  (Ho de Kurios epestaʸrikto epʼ autaʸs; kai eipen, egō eimi ho Theos Habraʼam tou patros sou, kai ho Theos Isaʼak; maʸ fobou; haʸ gaʸ efʼ haʸs su katheudeis epʼ autaʸs, soi dōsō autaʸn, kai tōi spermati sou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:10-22 Despite Jacob’s previous means of securing the blessing, God assured him of protection and provision. The God of Abraham and Isaac was also the God of Jacob. The revelation dramatically changed Jacob’s outlook and brought faith into clearer focus.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָי⁠ו֮

and=see/lo/see! YHWH stood on/upon/above=him/it

The phrase for above it in the Hebrew text is ambiguous. It could mean: (1) above it or “at the top of the stairway” or (2) “above/beside him/Jacob”. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “Then suddenly Yahweh was standing at the top of the stairway,” or “And Yahweh was also there, standing at the top of the stairway”

אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י⁠ךָ וֵ⁠אלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק

god ʼAⱱrāhām I_will_show=you(ms) and,God Yiʦḩāq/(Isaac)

Abraham was Jacob’s grandfather and ancestor. Alternate translation: “the God whom your forefathers Abraham and Isaac serve” or “the God who takes care of your forefathers Abraham and Isaac.”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔י⁠הָ לְ⁠ךָ֥ אֶתְּנֶ֖⁠נָּה וּ⁠לְ⁠זַרְעֶֽ⁠ךָ

the=earth/land which/who you(ms) lie on/upon=it(f) to/for=yourself(m) give,it and,to,descendants,your

In the Hebrew text, “the land that you are lying on” comes first in this sentence in order to emphasize it and show its importance. Do what is natural in your language. Alternate translation: “The land where you are lying I am giving to you and your descendants.” or “I will give you and your descendants this land that you are sleeping on.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 28:13 ©