Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) One night after he’d stopped when the sun had gone down, he laid down in that place and used one of the stones there to put under his head for a pillow.
OET-LV And_came in/on/at/with_place and_spent_the_night there DOM it_had_gone the_sun and_he/it_took of_stones the_place and_he/it_assigned under_head_his and_lay_down in/on/at/with_place (the)_that.
UHB וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא׃ ‡
(vayyifggaˊ bammāqōm vayyālen shām ⱪī-ⱱāʼ hashshemesh vayyiqqaḩ mēʼaⱱnēy hammāqōm vayyāsem məraʼₐshotāyv vayyishəⱪaⱱ bammāqōm hahūʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he reached a certain place, and he stopped there because the sun had gone. And he took one of the stones of the place and put it under his head, and he lay down in that place.
UST That evening he reached a good place to sleep, so he stopped there for the night because the sun had set. He chose one of the stones that was there and used it as a pillow. Then he lay down and went to sleep.
BSB On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep.
OEB When he arrived at a certain holy place, he passed the night there, because the sun had set. He took one of the stones from its place and put it under his head and lay down to sleep.
WEB He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
NET He reached a certain place where he decided to camp because the sun had gone down. He took one of the stones and placed it near his head. Then he fell asleep in that place
LSV and he touches at a [certain] place, and lodges there, for the sun has gone in, and he takes of the stones of the place, and makes [them] his pillows, and lies down in that place.
FBV He arrived after sunset at a particular place and stopped there for the night. He picked up a stone, put it under his head, lay down and went to sleep.
T4T When he arrived at a certain place, he stopped there, because the sun had gone down. He took one of the stones there and put it under his head to use as a pillow. Then he lay down and slept there.
LEB And he arrived at a certain place and spent the night there, because the sun had set. And he took one of the stones of the place and put it under his head and slept at that place.
BBE And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
ASV And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
DRA And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
YLT and he toucheth at a [certain] place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh [them] his pillows, and lieth down in that place.
DBY And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took [one] of the stones of the place, and made [it] his pillow, and lay down in that place.
RV And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
WBS And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set: and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
KJB And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
(And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. )
BB And he came vnto a certayne place, & taryed there all night, because the sunne was downe: and toke of the stones of the place, and put vnder his head, and layde hym downe in the same place to sleepe.
(And he came unto a certain place, and taryed there all night, because the sun was down: and took of the stones of the place, and put under his head, and laid him down in the same place to sleep.)
GNV And he came vnto a certaine place, and taried there al night, because the sunne was downe, and tooke of the stones of the place, and layde vnder his head and slept in the same place.
(And he came unto a certain place, and tarried/waited there all night, because the sun was down, and took of the stones of the place, and laid under his head and slept in the same place. )
CB and came to a place, where he taried all night: for the Sonne was downe. And he toke a stone of ye place, & put it vnder his heade, and layed him downe in ye same place to slepe.
(and came to a place, where he tarried/waited all night: for the Son was down. And he took a stone of ye/you_all place, and put it under his heade, and laid him down in ye/you_all same place to sleep.)
WYC And whanne he hadde come to sum place, and wolde reste ther inne aftir the goynge doun of the sunne, he took of the stoonus that laien ther, and he puttide vndur his heed, and slepte in the same place.
(And when he had come to sum place, and would rest there inne after the goynge down of the sunne, he took of the stoneus that laien ther, and he puttide under his heed, and slept in the same place.)
LUT Und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht, denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an demselbigen Ort schlafen.
(And came at a location, there blieb he above Nacht, because the sun was untergegangen. And he took a Stein the Orts and legte him/it to his Häupten and legte itself/yourself/themselves at demselbigen location schlafen.)
CLV Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.[fn]
(Cumque venisset to quemdam locum, and vellet in eo requiescere after solis occubitum, took about lapidibus who yacebant, and supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.)
28.11 Tulit de lapidibus, etc. ISID. Dormitio Jacob in itinere, mors Christi in cruce. Lapis capiti suppositus, Christus est secundum humanitatem, quem Jacob unxit, ut Christus signaretur, enim Grece, unctus Latine. Caput autem Christus Deus. Lapis ergo capiti Jacob suppositus, signat humanitatem Christi conjunctam Deo assumenti. Caput enim viri Christus, caput Christi Deus I Cor. 11
28.11 Tulit about lapidibus, etc. ISID. Dormitio Yacob in itinere, mors Christi in cruce. Lapis capiti suppositus, Christus it_is after/second humanitatem, which Yacob unxit, as Christus signaretur, because Grece, unctus Latine. Caput however Christus God. Lapis ergo capiti Yacob suppositus, signat humanitatem Christi conyunctam Deo assumenti. Caput because viri Christus, caput Christi God I Cor. 11
BRN And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place,
BrLXX Καὶ ἀπήντησε τόπῳ, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ, ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
(Kai apaʸntaʸse topōi, kai ekoimaʸthaʸ ekei, edu gar ho haʸlios; kai elaben apo tōn lithōn tou topou, kai ethaʸke pros kefalaʸs autou; kai ekoimaʸthaʸ en tōi topōi ekeinōi. )
28:11 The good place where Jacob set up camp was apparently a protected area at the foot of a hill. The stone to rest his head against was probably large, more for protection than for a pillow.
וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙
and,came in/on/at/with,place and,spent_the_night there
Alternate translation: “That evening he reached a good place to camp so he stayed the night there” or “Late that evening he came to a place where he stayed for the night”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּי בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ
that/for/because/then/when set the,sun
For some languages it is more natural to put the information in this clause first in this sentence and say, “After the sun went down, he reached a good place to camp/sleep, so he stopped/stayed there for the night.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the sun had gone down.”
וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם
and=he/it_took of,stones the,place
The way you translate “stone” should refer to something that would be large enough to support Jacob’s head, but not so large that it would be too heavy for him to lift. For example in English, a pebble is too small and a boulder is too big. Alternate translation: “He picked out a large flat stone that he found there”
וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
and=he/it_assigned under_~_head,his
Alternate translation: “and rested his head on it as a pillow,” or “and used it as a headrest” or “to use as a pillow,”
וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא
and,lay_down in/on/at/with,place (the)=that
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “then he lay down there and went to sleep.” or “Then he lay down there on the ground and went to sleep.” or “then he went to sleep there.”