Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So listen, I’m with you and I’ll watch over you everywhere you go. I’ll bring you back to this land because I won’t leave you until I’ve done what I told you.”
OET-LV And_see/lo/see I with_you and_keep_you in/on/at/with_any_of where you_will_go and_bring_back_you to the_soil the_this if/because not leave_you until that (if) I_have_done DOM [that]_which I_have_spoken to/for_you(fs).
UHB וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃ ‡
(vəhinnēh ʼānokiy ˊimmāk ūshəmartiykā bəkol ʼₐsher-tēlēk vahₐshiⱱotiykā ʼel-hāʼₐdāmāh hazzoʼt kiy loʼ ʼeˊₑzāⱱəkā ˊad ʼₐsher ʼim-ˊāsitī ʼēt ʼₐsher-dibartī lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἂν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.
(Kai idou egō eimi meta sou, diafulassōn se en taʸ hodōi pasaʸ, hou an poreuthaʸs; kai apostrepsō se eis taʸn gaʸn tautaʸn; hoti ou maʸ se egkatalipō, heōs tou poiaʸsai me panta hosa elalaʸsa soi. )
BrTr And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee.
ULT And behold, I am with you, and I will watch over you in every place that you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have spoken to you.”
UST Remember that I will always be with you. I will protect you wherever you go, and I will lead you back to this land. In fact, I will never leave you and I will do everything that I have promised you that I will do.”
BSB Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
OEB See, I am with you, and will keep you wherever you go and will bring you again to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.’
WEBBE Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you until I have done that which I have spoken of to you.”
WMBB (Same as above)
NET I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
LSV And behold, I [am] with you, and have kept you wherever you go, and have caused you to return to this ground; for I do not leave you until I have surely done that which I have spoken to you.”
FBV Listen! I am with you and will take care of you wherever you go. I will bring you back to this country. I won't leave you because I'm going to do what I've promised you.”
T4T I will help you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you; I will continue to do for you all that I have promised to do.”
LEB Now behold, I am with you, and I will keep you wherever you go. And I will bring you to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised to you.”
BBE And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
Moff No Moff GEN book available
JPS And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'
ASV And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
DRA And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
YLT 'And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'
Drby And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.
RV And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
Wbstr And behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done that which I have declared to thee.
KJB-1769 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
(And, behold, I am with thee/you, and will keep thee/you in all places whither thou/you goest, and will bring thee/you again into this land; for I will not leave thee/you, until I have done that which I have spoken to thee/you of. )
KJB-1611 And behold, I am with thee, and will keepe thee in all places whither thou goest, and will bring thee againe into this land: for I will not leaue thee, vntill I haue done that which I haue spoken to thee of.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And see, I am with thee, and wyll be thy keper in all places whyther thou goest, and wyll bryng thee agayne into this lande: For I wyl not leaue thee, vntyll I haue made good that whiche I haue promised thee.
(And see, I am with thee/you, and will be thy/your keper in all places whyther thou/you goest, and will bring thee/you again into this land: For I will not leave thee/you, until I have made good that which I have promised thee/you.)
Gnva And lo, I am with thee, and wil keepe thee whithersoeuer thou goest, and will bring thee againe into this lande: for I will not forsake thee vntill I haue performed that, that I haue promised thee.
(And lo, I am with thee/you, and will keep thee/you whithersoever thou/you goest, and will bring thee/you again into this land: for I will not forsake thee/you until I have performed that, that I have promised thee/you. )
Cvdl And beholde, I am with ye, and wyll kepe the where so euer thou goest, & wyl brynge the hither agayne in to this lande: for I wil not leaue the, tyll I haue made good, all that I haue promysed the.
(And behold, I am with ye/you_all, and will keep the where so ever thou/you goest, and will bring the hither again in to this land: for I will not leave them, till I have made good, all that I have promised them.)
Wycl And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide.
(And I shall be thy/your kepere, whidur ever thou/you shalt go; and I shall lead thee/you again in to this land, and I shall not leave no but I shall fil all things which I said.)
Luth Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hinzeuchst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
(And look, I am with you/to_you and will you/yourself behüten, where you hinzeuchst, and will you/yourself again herbringen in this/these Land. Because I will you/yourself not lassen, until that I do all/everything, what/which I you/to_you geredet have.)
ClVg Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.
(And ero custos tuus quocumque perrexeris, and reducam you(sg) in the_earth/land hanc: but_not dimittam nisi complevero universa which dixi. )
28:15 I am with you: The promise of God’s presence meant that God would protect and provide for Jacob in a special way. God’s promise to be with his people is repeated throughout Scripture (see also 26:24), prompting a response of worship and confidence in those who have faith (28:16-22).
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
Alternate translation: “Listen to this:”
אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ
I with,you
See how you translated I am with you in Gen 26:24 and “I will be with you” in Gen 26:3. Alternate translation: “I will always stay with you.” or “I promise to always be with you and help you.”
וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙
and,keep,you
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will guard you” or “I will take care of you”
בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר תֵּלֵ֔ךְ
in/on/at/with,any_of which/who go
Alternate translation: “everywhere that you go” or “wherever you live,”
וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את
and,bring_~_back,you to/towards the=soil the,this
Alternate translation: “and I will guide you back to this land.”
כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔
that/for/because/then/when not leave,you
Alternate translation: “In fact, I will never abandon you”
עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ
until which/who if done DOM which/who promised to/for=you(fs)
Make sure your translation of until does not sound like God will only be with Jacob up to the time that he fulfills his promises. Rather the focus is on the period of time between now when God is speaking to Jacob and the time later on when Jacob would see the fulfillment of God’s promises to him.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.