Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:3 ©

OET (OET-RV)And may the powerful God bless you and make you fruitful and multiply you so that you become a community of peoples.

OET-LVAnd_god almighty may_he_bless DOM_you and_make_fruitful_you and_multiply_you and_become as_company of_peoples.

UHBוְ⁠אֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְ⁠ךָ֔ וְ⁠יַפְרְ⁠ךָ֖ וְ⁠יַרְבֶּ֑⁠ךָ וְ⁠הָיִ֖יתָ לִ⁠קְהַ֥ל עַמִּֽים׃ 
   (və⁠ʼēl shadday yəⱱārēk ʼot⁠kā və⁠yafrə⁠kā və⁠yarbe⁠kā və⁠hāyiytā li⁠qəhal ˊammiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And may God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you so that you become a community of peoples.

UST I pray that God, who is all-powerful, will bless you and give you many children and increase the number of your descendants, so that you become the ancestor of many people groups.


BSB May God Almighty [fn] bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.


28:3 Hebrew El-Shaddai

OEB May God Almighty bless you, and make you fruitful and numerous, so that you may become a great people,

WEB May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,

NET May the sovereign God bless you! May he make you fruitful and give you a multitude of descendants! Then you will become a large nation.

LSV and God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, and you have become an assembly of peoples;

FBV God Almighty bless you and may your descendants be so numerous that you become the ancestor of many nations.

T4T I will pray that God Almighty will bless you, and enable you to get married and have many descendants, in order that they will become many people-groups.

LEB Now, may El-Shaddai[fn] bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you become an assembly of peoples.


?:? Often translated “God Almighty”

BBE And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples;

ASV And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;

DRA And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.

YLT and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;

DBY And the Almighty [fn]God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples.


28.3 El

RV And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;

WBS And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

KJB And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;[fn]
  (And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou/you mayest/may be a multitude of people;)


28.3 a multitude…: Heb. an assembly of people

BB And God almyghtie blesse thee, and make thee to encrease, & multiplie thee, that thou mayest be a number of people:
  (And God almyghtie blesse thee, and make thee to encrease, and multiply thee, that thou/you mayest/may be a number of people:)

GNV And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people,
  (And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiply thee, that thou/you mayest/may be a multitude of people, )

CB And the Allmightie God blesse the, and make the frutefull, and multiplye the, (that thou mayest be a multitude of people)
  (And the Allmightie God blesse them, and make the frutefull, and multiplye them, (that thou/you mayest/may be a multitude of people))

WYC Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis;
  (Truly Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiply thee, that thou/you be in to cumpanyes of peoples;)

LUT Aber der allmächtige GOtt segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufen Völker;
  (But the almighty God segne you/yourself and mache you/yourself fruchtbar and mehre dich, that you becomest a Haufen Völker;)

CLV Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
  (God however omnipotent benedicat tibi, and crescere you(sg) faciat, atque multiplicet, as sis in turbas populorum. )

BRN And may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations.

BrLXX Ὁ δὲ Θεός μου εὐλογήσαι σε, καὶ αὐξήσαι σε, καὶ πληθύναι σε· καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν.
  (Ho de Theos mou eulogaʸsai se, kai auxaʸsai se, kai plaʸthunai se; kai esaʸ eis sunagōgas ethnōn. )


TSNTyndale Study Notes:

28:3-5 Before Jacob departed, Isaac gave him a pure, legitimate blessing. He did not hold back, because he now knew what God wanted him to do. Isaac clearly passed on the blessing God Almighty (Hebrew El-Shaddai; see 17:1) had given to Abraham and to him regarding prosperity and the land (cp. 15:5, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְ⁠ךָ֔

and,God almighty bless DOM,you

Most translation teams translate the meaning of God’s title here (God Almighty). A few teams transliterate the title as “El Shaddai” as if it were a personal name (which it is not). See how you handled God Almighty in Gen 17:1. Alternate translation: “I pray that Almighty God will bless you” or “I ask God, who is all-powerful, to bless you” or “I pray that God, who is all-powerful, will prosper you”

וְ⁠יַפְרְ⁠ךָ֖

and,make_~_fruitful,you

Alternate translation: “and enable you to have many children”

וְ⁠יַרְבֶּ֑⁠ךָ

and,multiply,you

See how you translated fruitful and multiply in Gen 17:20. It may need to be translated in different ways, depending on the context. Alternate translation: “so that you have many descendants and”

וְ⁠הָיִ֖יתָ לִ⁠קְהַ֥ל עַמִּֽים

and,become as,company peoples

Alternate translation: “so that you become the ancestor of many ethnic groups.” or “so that many people groups will descend from you.” or “so that they become many ethnic groups.”

BI Gen 28:3 ©