Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so he went to Ishma’el and he took Mahalath as an additional wife. She was the daughter of Abraham’s son Ishmael, and was the sister of Nevayot.
OET-LV And_he/it_went ˊĒsāv to Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) and_he/it_took DOM Mahalath the_daughter of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_ʼAⱱrāhām the_sister of_Nəⱱāyōt to wives_his to_him/it to/for_(a)_woman.
UHB וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־מָחֲלַ֣ת ׀ בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ס ‡
(vayyēlek ˊēsāv ʼel-yishəmāˊēʼl vayyiqqaḩ ʼet-māḩₐlat bat-yishəmāˊēʼl ben-ʼaⱱrāhām ʼₐḩōt nəⱱāyōt ˊal-nāshāyv lō ləʼishshāh.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Esau went to Ishmael and he took as a wife Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, in addition to his wives who belonged to him.
UST So in addition to the two wives he already had, Esau went to the family of Abraham’s son Ishmael and married Ishmael’s daughter Mahalath, whose brother was Nebaioth.
BSB Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had.
OEB then Esau went to Ishmael, and in addition to the wives that he had, married Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
WEB So Esau went to Ishmael, and took, in addition to the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
NET So Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, along with the wives he already had.
LSV and Esau goes to Ishmael, and takes Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham’s son, sister of Nebajoth, to his wives, to himself, for a wife.
FBV So he went to Ishmael's family and married an additional wife—Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.
T4T Because of that, Esau went to see his uncle Ishmael, and married Mahalath, the daughter of Ishmael. Mahalath was the sister of Nabaioth and the granddaughter of Abraham.
LEB then Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Ishmael, son of Abraham, sister of Nebaioth, as a wife, in addition to the wives he had.
¶
BBE So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
MOF No MOF GEN book available
JPS so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
ASV and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
DRA He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham’s son, the sister of Nabajoth.
YLT and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
DBY And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
RV and Esau went unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
WBS Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
KJB Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.[fn]
(Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.)
28.9 Mahalath: or, Bashemath
BB Then went Esau vnto Ismael, and toke vnto the wyues which he had Mahalah the daughter of Ismael Abrahams sonne, the sister of Nebaioth to be his wyfe.
(Then went Esau unto Ismael, and took unto the wives which he had Mahalah the daughter of Ismael Abrahams son, the sister of Nebaioth to be his wife.)
GNV Then went Esau to Ishmael, and tooke vnto the wiues, which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abrahams sonne, the sister of Nabaioth, to be his wife.
(Then went Esau to Ishmael, and took unto the wives, which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abrahams son, the sister of Nabaioth, to be his wife. )
CB he wente his waye vnto Ismael, and besyde the wyues that he had afore, he toke Mahaloth the doughter of Ismael (Abrahas sonne) the sister of Nebaioth, to wife.
(he went his way unto Ismael, and besyde the wives that he had afore, he took Mahaloth the doughter of Ismael (Abrahas sonne) the sister of Nebaioth, to wife.)
WYC And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth.
(And he went to Ismael, and weddide a wife, with out these which he had before, Melech, the douyter of Ismael, son of Abraham, the sister of Nabaioth.)
LUT ging er hin zu Ismael und nahm über die Weiber, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
(ging he there to Ismael and took above the women, the he zuvor hatte, Mahalath, the Tochter Ismaels, the sones Abrahams, the Schwester Nebajoths, for_the Weibe.)
CLV ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth.
(ivit to Ismaëlem, and duxit wife without iis, quas first/before habebat, Maheleth daughterm Ismaël children Abraham, sororem Nabaioth. )
BRN Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives.
BrLXX ἐπορεύθη Ἡσαῦ πρὸς Ἰσμαήλ· καὶ ἔλαβε τὴν Μαελὲθ, θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραὰμ, ἀδελφὴν Ναβεὼθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
(eporeuthaʸ Haʸsau pros Ismaaʸl; kai elabe taʸn Maeleth, thugatera Ismaaʸl tou huiou Habraʼam, adelfaʸn Nabeōth, pros tais gunaixin autou gunaika. )
28:6-9 Esau, the unchosen son still trying to please his father, married a woman from the unchosen line of Ishmael, which he thought would be more acceptable. He did not understand the uniqueness of the covenant family.
וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל יִשְׁמָעֵ֑אל
and=he/it_went ˊĒsāv to/towards Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
Most likely Ishmael was already dead by this time, so that Esau went to the region where Ishmael’s children and other descendants were living. Alternate translation: “Then Esau traveled to the clan of Ishmael”
Note 1 topic: translate-kinship
אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת
sister Nəⱱāyōt
Be consistent here with how you spelled Nebaioth in Gen 25:13. Since Nebaioth was Ishmael’s oldest child, Mahalath was his younger sister, probably from the same mother. Use a kinship term here in your language for sister or “brother” that fits with those facts. Alternate translation: “and who was the younger sister of Nebaioth,” or “and whose older brother was Nebaioth,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
עַל נָשָׁ֖יו ל֥וֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wives,his to=him/it
For some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “So, in addition to the two wives he already had, Esau went to the family of Abraham’s son Ishmael and married Ishmael’s daughter Mahalath, whose brother was Nebaioth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “besides the two wives he already had.”