Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yacob woke up and said to himself, “Yahweh is certainly here in this place, but I didn’t realise it.”
OET-LV And_awoke Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_sleep_his and_he/it_said truly (there) YHWH in/on/at/with_place the_this and_I not I_realized.
UHB וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ ‡
(vayyīqaʦ yaˊₐqoⱱ mishshənātō vayyoʼmer ʼākēn yēsh yhwh bammāqōm hazzeh vəʼānokiy loʼ yādāˊəttī.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
(Kai exaʸgerthaʸ Yakōb ek tou hupnou autou, kai eipen, hoti esti Kurios en tōi topōi toutōi, egō de ouk aʸdein. )
BrTr And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
ULT Then Jacob woke up from his sleep and said, “Surely Yahweh is in this place, but I did not know it!”
UST Suddenly Jacob woke up from his dream and exclaimed to himself, “Yahweh definitely lives in this place, but I did not know it before now!”
BSB § When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”
OEB When Jacob awoke from his sleep, he said, ‘Surely the Lord is in this place, and I did not know it.’
WEBBE Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely the LORD is in this place, and I didn’t know it.”
WMBB (Same as above)
NET Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
LSV And Jacob awakens out of his sleep and says, “Surely YHWH is in this place, and I did not know”;
FBV When Jacob woke up he said to himself, “The Lord is right here, in this place, and I didn't realize it!”[fn]
28:16 Jacob seems to be surprised that the Lord is present in some random location and not in some regular “sacred place.”
T4T During the night, when Jacob woke up from sleeping, he thought, “Surely Yahweh is in this place, and until now I was not aware of it!”
LEB Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely Yahweh is indeed[fn] in this place and I did not know!”
28:16 Literally “there is”
BBE And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'
ASV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
DRA And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
YLT And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
Drby And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
RV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Wbstr And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
KJB-1769 ¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
KJB-1611 ¶ And Iacob awaked out of his sleepe, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.
(¶ And Yacob awaked out of his sleepe, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.)
Bshps When Iacob was awaked out of his sleepe, he sayde: Surely the Lorde is in this place, and I knewe it not.
(When Yacob was awaked out of his sleepe, he said: Surely the Lord is in this place, and I knew it not.)
Gnva Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware.
(Then Yacob awoke out of his sleepe, and said, Surely the Lord is in this place, and I was not aware. )
Cvdl Now whan Iacob awaked from his slepe, he saide: Surely the LORDE is in this place, and I knew not.
(Now when Yacob awaked from his slepe, he said: Surely the LORD is in this place, and I knew not.)
Wycl And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
(And when Yacob had wakyd of sleep, he said, Verili the Lord is in this place, and I wiste not.)
Luth Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HErr an diesem Ort, und ich wußte es nicht.
(So now Yakob from his Schlaf aufwachte, spoke er: Gewißlich is the/of_the LORD at this_one place, and I knew it not.)
ClVg Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.[fn]
(Cumque evigilasset Yacob about somno, he_said: Vere Master it_is in instead isto, and I nesciebam. )
28.16 Cumque evigilasset, etc. Quisquis post torporem inertiæ evigilaverit, et per exercitium boni operis vere exsurrexerit, in Ecclesia supereminentem gratiam Dei et introitum regni cœlestis intelliget.
28.16 Cumque evigilasset, etc. Quiswho/any after torporem inertiæ evigilaverit, and through exercitium boni operis vere exsurrexerit, in Ecclesia supereminentem gratiam of_God and introitum regni cœlestis intelliget.
28:10-22 Despite Jacob’s previous means of securing the blessing, God assured him of protection and provision. The God of Abraham and Isaac was also the God of Jacob. The revelation dramatically changed Jacob’s outlook and brought faith into clearer focus.
וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר
and,awoke Yaakob from,sleep,his and=he/it_said
Alternate translation: “Suddenly Jacob woke up from his dream and said to himself,” or “When Jacob woke up from his dream, he said to himself,”
אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה
surely is YHWH in/on/at/with,place the=this
Alternate translation: “Certainly Yahweh is here in this place,” or “Yahweh definitely lives here,”
וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי
and,I not know
Alternate translation: “but I did not realize it before now!” or “but I was not aware of that before!”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.