Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he just asked, “Where has he been laid?”
¶ “Master, come and see,” they replied.
OET-LV And he_said:
Where have_you_all_laid him?
They_are_saying to_him:
master, be_coming and see.
SR-GNT Καὶ εἶπεν, “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.” ‡
(Kai eipen, “Pou tetheikate auton;” Legousin autōi, “˚Kurie, erⱪou kai ide.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Where have you laid him?” They say to him, “Lord, come and see.”
UST He asked, “Where have you buried his body?” They told him, “Lord, come and see where he is.”
BSB “Where have you put him?” He asked.
§ “Come and see, Lord,” they answered.
BLB And He said, "Where have you laid him?" They say to Him, "Lord, come and see."
AICNT And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
OEB ‘Where have you buried him?’ he asked. ‘Come and see, Master,’ they answered.
WEBBE and said, “Where have you laid him?”
¶ They told him, “Lord, come and see.”
WMBB (Same as above)
NET He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
LSV “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
FBV “Where have you laid him?” he asked.
¶ They replied, “Lord, come and see.”
TCNT He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
T4T He said, “Where have you buried ◄him/his body►?” They said to him, “Lord, come and see.”
LEB And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
BBE And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
ASV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
DRA And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
YLT 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
Drby and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
RV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
Wbstr And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
KJB-1769 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
(And said, Where have ye/you_all laid him? They said unto him, Lord, come and see. )
KJB-1611 And said, Where haue ye laid him? They say vnto him, Lord, come, & see.
(And said, Where have ye/you_all laid him? They say unto him, Lord, come, and see.)
Bshps And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
(And said, Where have ye/you_all laid him? They said unto him, Lord, come and see. )
Cvdl & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it.
(& said: Where have ye/you_all laid him? They said: LORD come, and see it.)
TNT Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
(Where have ye/you_all laid him? They said unto him: Lord come and see. )
Wycl and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se.
(and said, Where have ye/you_all leid him? They said to him, Lord, come, and see.)
Luth und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HErr, komm und sieh es!
(and spoke: Where have you/their/her him/it hingelegt? They/She said to him: LORD, komm and sieh es!)
ClVg et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.[fn]
(and dixit: Where posuistis him? Dicunt ei: Domine, veni, and vide. )
11.34 Ubi posuistis eum? Qui absens scivit mortuum, scit et ubi sit sepultus, sed sic dicens, se quasi nescire perditum hominem significat; unde dicitur: Non novi vos Matth. 7.. Et: Ubi est Adam? Gen. 3.
11.34 Where posuistis him? Who absens scivit mortuum, scit and where let_it_be sepultus, but so saying, se as_if nescire perditum hominem significat; whence it_is_said: Non novi vos Matth. 7.. Et: Where it_is Adam? Gen. 3.
UGNT καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipen, pou tetheikate auton? legousin autōi, Kurie, erⱪou kai ide.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipen; Pou tetheikate auton; legousin autōi; Kurie, erⱪou kai ide.)
TC-GNT καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipe, Pou tetheikate auton; Legousin autōi, Kurie, erⱪou kai ide. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
ποῦ τεθείκατε αὐτόν
where ˱you_all˲_/have/_laid him
Jesus is referring to putting Lazarus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [Where have you entombed him?]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.