Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:36 ©

OET (OET-RV) which made the others comment, “See how much he cared about him.”

OET-LVTherefore the Youdaiōns were_saying:
Behold, how he_was_loving him.

SR-GNTἜλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!” 
   (Elegon oun hoi Youdaioi, “Ide, pōs efilei auton!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Jews said, “Behold how much he loved him!”

UST So the Jewish people who were with Mary said among themselves, “See how much he loved Lazarus!”


BSB § Then the Jews said, “See how He loved him!”

BLB Therefore the Jews were saying, "Behold how He loved him!"

AICNT So the Jews said, “See how he loved him!”

OEB ‘How he must have loved him!’ the people exclaimed;

WEB The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

WMB The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”

NET Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”

LSV The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”

FBV “See how much he loved him,” the Jews said.

TCNT So the Jews said, “See how he loved him!”

T4T Then some of the Jews said, “Look how much he loved Lazarus!”

LEB So the Jews were saying, “See how he loved him!”

BBE So the Jews said, See how dear he was to him!

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore said, Behold how he loved him!

DRA The Jews therefore said: Behold how he loved him.

YLT The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'

DBY The Jews therefore said, Behold how he loved him!

RV The Jews therefore said, Behold how he loved him!

WBS Then said the Jews, Behold how he loved him!

KJB Then said the Jews, Behold how he loved him!

BB Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym.
  (Then said the Yewes: Behold how he loved him.)

GNV Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
  (Then said the Yewes, Behold, how he loved him. )

CB Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him.
  (Then said ye/you_all Yewes: Behold how he loved him.)

TNT Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
  (Then said the Yewes: Behold how he loved him. )

WYC Lo! hou he louede hym.
  (Lo! how he loved him.)

LUT Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
  (So said the Yuden: Siehe, like has he him/it so liebgehabt!)

CLV Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
  (Dixerunt ergo Yudæi: Behold quomodo amabat him. )

UGNT ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  (elegon oun hoi Youdaioi, ide, pōs efilei auton!)

SBL-GNT ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  (elegon oun hoi Youdaioi; Ide pōs efilei auton. )

TC-GNT Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  (Elegon oun hoi Youdaioi, Ide pōs efilei auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

See how you translated the Jews in 11:19.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:36 ©