Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:6 ©

OET (OET-RV) Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed in the place where he was for two more days

OET-LVTherefore when he_heard that he_is_ailing, then indeed he_remained in the_place which he_was two days.

SR-GNTὩς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας. 
   (Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, when he heard that he was sick, he then indeed stayed two days in the place where he was.

UST So when Jesus heard that Lazarus was ill, he deliberately remained where he was for two more days.


BSB So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,

BLB Therefore when He heard that he is sick, then indeed He remained two days in the place in which He was.

AICNT So when he heard that he was sick, {he}[fn] stayed in the place where he was for two days.


11:6, he: Some manuscripts read “Jesus.” D(05) Latin(b d ff2)

OEB Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.

WEB When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

NET So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.

LSV when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,

FBV and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.

TCNT But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

T4T But when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

LEB So when he heard that he was sick, then he remained in the place where[fn] he was two days.


?:? Literally “in which”

BBE So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

DRA When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

YLT when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

DBY When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.

RV When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

WBS When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

KJB When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

BB When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was.
  (When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.)

GNV And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
  (And after he had heard that he was sick, yet abode he two days still in the same place where he was. )

CB Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was.
  (Now wha he heard that he was sick, he abode two days in ye/you_all place where he was.)

TNT After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
  (After he heard that he was sick then aboode he two days still in the same place where he was. )

WYC Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
  (Therefore when Yhesus heard, that he was sick, then he dwelled/dwelt in the same place two days.)

LUT Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
  (Als he now listente, that he krank war, blieb he zwei days at to_him location, there he was.)

CLV Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;[fn]
  (Ut ergo audivit because infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem instead duobus diebus;)


11.6 Duobus diebus. Ut quatriduum impieretur. Prima enim die quo nuntiatum est ei, mortuus est languidus trans Jordanem; per duos dies mansit, ecce tres: quarto autem die venit.


11.6 Duobus diebus. Ut quatriduum impieretur. Prima because die quo nuntiatum it_is ei, mortuus it_is languidus trans Yordanem; per duos dies mansit, ecce tres: quarto however die venit.

UGNT ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
  (hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)

SBL-GNT ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
  (hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras; )

TC-GNT Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
  (Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:6 The trip from where Jesus was staying (see 10:40) to Bethany would have taken only one day, but Jesus followed his own sense of timing (2:4; 7:5-9) and would not be compelled by others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus’ delay is not in contrast to his love for them. Although Lazarus’s family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:6 ©