Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed in the place where he was for two more days

OET-LVTherefore when he_heard that he_is_ailing, then indeed he_remained in the_place which he_was two days.

SR-GNTὩς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
   (Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en aʸn topōi duo haʸmeras.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, when he heard that he was sick, he then indeed stayed two days in the place where he was.

USTSo when Jesus heard that Lazarus was ill, he deliberately remained where he was for two more days.

BSBSo on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,

BLBTherefore when He heard that he is sick, then indeed He remained two days in the place in which He was.


AICNTSo when he heard that he was sick, {he}[fn] stayed in the place where he was for two days.


11:6, he: Some manuscripts read “Jesus.” D(05) Latin(b d ff2)

OEBYet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.

WEBBEWhen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

WMBB (Same as above)

NETSo when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.

LSVwhen, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,

FBVand had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.

TCNTBut when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

T4TBut when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

LEBSo when he heard that he was sick, then he remained in the place where[fn] he was two days.


11:6 Literally “in which”

BBESo when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhen, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.

ASVWhen therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

DRAWhen he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

YLTwhen, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

DrbyWhen therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.

RVWhen therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

WbstrWhen therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

KJB-1769When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

KJB-1611When he had heard therefore that he was sicke, he abode two dayes still in the same place where he was.
   (When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.)

BshpsWhen he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was.
   (When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.)

GnvaAnd after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
   (And after he had heard that he was sick, yet abode he two days still in the same place where he was. )

CvdlNow wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was.
   (Now wha he heard that he was sick, he abode two days in ye/you_all place where he was.)

TNTAfter he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
   (After he heard that he was sick then aboode he two days still in the same place where he was. )

WycTherfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
   (Therefore when Yhesus heard, that he was sick, then he dwelled/dwelt in the same place two days.)

LuthAls er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
   (Als he now heard, that he krank was, blieb he two days at to_him place, there he was.)

ClVgUt ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;[fn]
   (Ut therefore audivit because infirmabatur, tunc indeed mansit in eodem instead duobus diebus; )


11.6 Duobus diebus. Ut quatriduum impieretur. Prima enim die quo nuntiatum est ei, mortuus est languidus trans Jordanem; per duos dies mansit, ecce tres: quarto autem die venit.


11.6 Duobus diebus. Ut quatriduum impieretur. Prima because day quo nuntiatum it_is ei, dead it_is languidus across Yordan; through duos days mansit, behold tres: quarto however day venit.

UGNTὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
   (hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)

SBL-GNTὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
   (hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras;)

TC-GNTὩς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
   (Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:6 The trip from where Jesus was staying (see 10:40) to Bethany would have taken only one day, but Jesus followed his own sense of timing (2:4; 7:5-9) and would not be compelled by others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus’ delay is not in contrast to his love for them. Although Lazarus’s family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:6 ©