Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed in the place where he was for two more days
OET-LV Therefore when he_heard that he_is_ailing, then indeed he_remained in the_place which he_was two days.
SR-GNT Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας. ‡
(Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when he heard that he was sick, he then indeed stayed two days in the place where he was.
UST So when Jesus heard that Lazarus was ill, he deliberately remained where he was for two more days.
BSB So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
BLB Therefore when He heard that he is sick, then indeed He remained two days in the place in which He was.
AICNT So when he heard that he was sick, {he}[fn] stayed in the place where he was for two days.
11:6, he: Some manuscripts read “Jesus.” D(05) Latin(b d ff2)
OEB Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
WEBBE When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
WMBB (Same as above)
NET So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
LSV when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
FBV and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
TCNT But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
T4T But when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
LEB So when he heard that he was sick, then he remained in the place where[fn] he was two days.
11:6 Literally “in which”
BBE So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
ASV When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
DRA When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
YLT when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
Drby When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
RV When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Wbstr When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
KJB-1769 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
KJB-1611 When he had heard therefore that he was sicke, he abode two dayes still in the same place where he was.
(When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.)
Bshps When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was.
(When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.)
Gnva And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
(And after he had heard that he was sick, yet abode he two days still in the same place where he was. )
Cvdl Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was.
(Now wha he heard that he was sick, he abode two days in ye/you_all place where he was.)
TNT After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
(After he heard that he was sick then aboode he two days still in the same place where he was. )
Wyc Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
(Therefore when Yhesus heard, that he was sick, then he dwelled/dwelt in the same place two days.)
Luth Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
(Als he now heard, that he krank was, blieb he two days at to_him place, there he was.)
ClVg Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;[fn]
(Ut therefore audivit because infirmabatur, tunc indeed mansit in eodem instead duobus diebus; )
11.6 Duobus diebus. Ut quatriduum impieretur. Prima enim die quo nuntiatum est ei, mortuus est languidus trans Jordanem; per duos dies mansit, ecce tres: quarto autem die venit.
11.6 Duobus diebus. Ut quatriduum impieretur. Prima because day quo nuntiatum it_is ei, dead it_is languidus across Yordan; through duos days mansit, behold tres: quarto however day venit.
UGNT ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
(hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras.)
SBL-GNT ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
(hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras;)
TC-GNT Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
(Hōs oun aʸkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō aʸn topōi duo haʸmeras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:6 The trip from where Jesus was staying (see 10:40) to Bethany would have taken only one day, but Jesus followed his own sense of timing (2:4; 7:5-9) and would not be compelled by others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus’ delay is not in contrast to his love for them. Although Lazarus’s family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.