Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh has mixed a confused spirit into them,
 ⇔ so they’ve misled Egypt is everything it does,
 ⇔ making them stagger like a drunkard in his own vomit.OET logo mark

OET-LVYHWH he_has_mixed in_midst_of_its a_spirit_of confusion(s) and_they_have_misled DOM Miʦrayim in_all deed_of_its as_is_made_to_stagger a_drunkard in_vomit_of_his.
OET logo mark

UHBיְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּ⁠קִרְבָּ֖⁠הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְ⁠הִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּ⁠כָֽל־מַעֲשֵׂ֔⁠הוּ כְּ⁠הִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּ⁠קִיאֽ⁠וֹ׃
   (yhwh māşak bə⁠qirbā⁠h rūaḩ ˊivˊim və⁠hitˊū ʼet-miʦrayim bə⁠kāl-maˊₐsē⁠hū kə⁠hittāˊōt shikkōr bə⁠qīʼ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων, καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα,
   (Kurios gar ekerasen autois pneuma planaʸseōs, kai eplanaʸsan Aigupton en pasi tois ergois autōn, hōs planatai ho methuōn, kai ho emōn hama,)

BrTrFor the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also.


ULTYahweh has mixed in its midst
 ⇔ a spirit of confusion,
 ⇔ and they have led Egypt astray in all of its doing,
 ⇔ like the staggering of a drunkard in his vomit.

USTYahweh has confused the Egyptians
 ⇔ by making these leaders tell them to do the wrong things.
 ⇔ It is as if the Egyptians are stumbling about
 ⇔ the way a very drunk person vomits and then steps in his vomit.

BSBThe LORD has poured into her
 ⇔ a spirit of confusion.
 ⇔ Egypt has been led astray in all she does,
 ⇔ as a drunkard staggers through his own vomit.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe LORD has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord has made them undiscerning;
 ⇔ they lead Egypt astray in all she does,
 ⇔ so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.

LSVYHWH has mingled in her midst
A spirit of perverseness,
And they have caused Egypt to err in all its work,
As a drunkard errs in his vomit.

FBVThe Lord has mixed up a spirit of confusion for them to drink, making the Egyptians stagger around in everything they do, like a drunk slipping up on his own vomit.

T4TYahweh has caused them to be very foolish,
 ⇔ with the result that in everything that they do, it is as though the people of Egypt stagger
 ⇔ like [SIM] a drunken person staggers and slips in his own vomit.

LEB  • Yahweh has mixed a spirit of confusion into her midst,
  • and they have caused Egypt to stagger in all of its doings,
   • as when a drunkard staggers[fn] in his vomit.


19:1 Literally “the staggering of a drunkard”

BBEThe Lord has sent among them a spirit of error: and by them Egypt is turned out of the right way in all her doings, as a man overcome by wine is uncertain in his steps.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe LORD hath mingled within her a spirit of dizziness; and they have caused Egypt to stagger in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.

ASVJehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.

DRAThe Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth.

YLTJehovah hath mingled in her midst A spirit of perverseness, And they have caused Egypt to err in all its work, As a drunkard erreth in his vomit.

DrbyJehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst thereof; and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkard staggereth in his vomit.

RVThe LORD hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
   (The LORD hath/has mingled a spirit of perverseness in the midst of her: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.)

SLTJehovah mingled in the midst of her a spirit of perversities) and they caused Egypt to wander in all its works as the intoxicated wanders in his vomit.

WbstrThe LORD hath mingled a perverse spirit in the midst of it: and they have caused Egypt to err in every work of it, as a drunken man staggereth in his vomit.

KJB-1769The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.[fn]
   (The LORD hath/has mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.)


19.14 a perverse…: Heb. a spirit of perversities

KJB-1611[fn]The LORD hath mingled a peruerse spirit in the midst thereof: and they haue caused Egypt to erre in euery worke thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


19:14 Heb. a spirit of peruersities.

BshpsIn the middest of it hath the Lorde powred the spirite of wickednesse: and they haue deceaued Egypt in euery worke therof, euen as a drunken man staggereth in his vomite.
   (In the midst of it hath/has the Lord poured the spirit of wickedness: and they have deceived Egypt in every work thereof, even as a drunken man staggereth in his vomite.)

GnvaThe Lord hath mingled among them the spirite of errours: and they haue caused Egypt to erre in euery worke thereof, as a drunken man erreth in his vomite.
   (The Lord hath/has mingled among them the spirit of errors: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man erreth/errs in his vomite.)

CvdlFor the LORDE hath made Egypte droncke with the sprete of erroure, and they shal vse it in all matters: eue like as a dronke ma goeth spewinge aboute.
   (For the LORD hath/has made Egypt droncke with the spirit of error, and they shall use it in all matters: eve/even like as a dronke man goeth/goes spewinge about.)

WyclThe Lord meddlid a spirit of errour in the myddis therof; and thei maden Egipt for to erre in al his werk, as a drunkun man and spuynge errith.
   (The Lord meddled a spirit of error in the midst thereof; and they made Egypt for to err in all his work, as a drunkun man and spuing erreth/errs.)

LuthDenn der HErr hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in all ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speiet.
   (Because the/of_the LORD has a vertigo under they/she/them poured_out, that they/she/them Egypt seduce in all their conduct/doing, as/like a drunkard staggers, when he vomit(v).)

ClVgDominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.[fn]
   (Master mixed in/into/on in_the_middle his spirit turnedginis; and to_err they_did Egypt in/into/on all by_work his_own, like errat drunk and vomens.)


19.14 Ebrius et vomens. ID. Furore draconum, ut tandem post vomitum intelligant ebrietatem suam. Quandiu enim ebrii fuerint, nec principium habebunt, nec finem.


19.14 Ebrius and vomens. ID. Furore of_dragons, as tandem after vomit understand drunkenness his_own. Quandiu because drunk they_have_been, but_not principle they_will_have, but_not the_end.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּ⁠קִרְבָּ֖⁠הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים

YHWH mixed in,midst_of,its spirit_of confusion

Here Isaiah is speaking as if confusion were a drink that Yahweh has mixed in the midst of Egypt. He means that Yahweh has caused the Egyptians to become confused. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh has filled its midst with a spirit of confusion]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים

spirit_of confusion

If your language does not use an abstract noun for the idea of confusion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a confusing spirit]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠הִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּ⁠קִיאֽ⁠וֹ

as,is_made_to_stagger drunkard in,vomit_of,his

The point of this comparison is that just as a drunkard staggers about helplessly in his own vomit, so Egypt’s leaders cause the nation to stumble about in confusion. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as a drunkard staggers helplessly in his vomit]

BI Isa 19:14 ©