Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH he_has_mixed in/on/at/with_midst_her a_spirit of_confusion(s) and_stagger DOM Miʦrayim in_all doings_its as_staggers a_drunkard in/on/at/with_vomit_his.
UHB יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּקִיאֽוֹ׃ ‡
(yhwh māşak bəqirbāh rūaḩ ˊivˊim vəhitˊū ʼet-miʦrayim bəkāl-maˊₐsēhū kəhittāˊōt shikkōr bəqīʼō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων, καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα,
(Kurios gar ekerasen autois pneuma planaʸseōs, kai eplanaʸsan Aigupton en pasi tois ergois autōn, hōs planatai ho methuōn, kai ho emōn hama, )
BrTr For the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also.
ULT Yahweh has mixed a spirit of perversion into her midst,
⇔ and they have led Egypt astray in all she does,
⇔ like a drunk staggering in his vomit.
UST Yahweh has caused them to be very foolish,
⇔ with the result that in everything that they do, it is as though the people of Egypt stagger
⇔ like a drunken person staggers and slips in his own vomit.
BSB The LORD has poured into her
⇔ a spirit of confusion.
⇔ Egypt has been led astray in all she does,
⇔ as a drunkard staggers through his own vomit.
OEB ⇔ The Lord has mingled within them
⇔ the spirit of clouded judgment;
⇔ and so they led Egypt astray
⇔ in all her enterprise,
⇔ as a drunkard strays in his vomit.
WEBBE The LORD has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.
WMBB (Same as above)
NET The Lord has made them undiscerning;
⇔ they lead Egypt astray in all she does,
⇔ so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.
LSV YHWH has mingled in her midst
A spirit of perverseness,
And they have caused Egypt to err in all its work,
As a drunkard errs in his vomit.
FBV The Lord has mixed up a spirit of confusion for them to drink, making the Egyptians stagger around in everything they do, like a drunk slipping up on his own vomit.
T4T Yahweh has caused them to be very foolish,
⇔ with the result that in everything that they do, it is as though the people of Egypt stagger
⇔ like [SIM] a drunken person staggers and slips in his own vomit.
LEB • and they have caused Egypt to stagger in all of its doings, • as[fn] in his vomit.
19:1 Literally “the staggering of a drunkard”
BBE The Lord has sent among them a spirit of error: and by them Egypt is turned out of the right way in all her doings, as a man overcome by wine is uncertain in his steps.
Moff No Moff ISA book available
JPS The LORD hath mingled within her a spirit of dizziness; and they have caused Egypt to stagger in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
ASV Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
DRA The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth.
YLT Jehovah hath mingled in her midst A spirit of perverseness, And they have caused Egypt to err in all its work, As a drunkard erreth in his vomit.
Drby Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst thereof; and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkard staggereth in his vomit.
RV The LORD hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
Wbstr The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst of it: and they have caused Egypt to err in every work of it, as a drunken man staggereth in his vomit.
KJB-1769 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.[fn]
(The LORD hath/has mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkn man staggereth in his vomit. )
19.14 a perverse…: Heb. a spirit of perversities
KJB-1611 [fn]The LORD hath mingled a peruerse spirit in the midst thereof: and they haue caused Egypt to erre in euery worke thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
(The LORD hath/has mingled a peruerse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to erre in every work thereof, as a drunkn man staggereth in his vomit.)
19:14 Heb. a spirit of peruersities.
Bshps In the middest of it hath the Lorde powred the spirite of wickednesse: and they haue deceaued Egypt in euery worke therof, euen as a drunken man staggereth in his vomite.
(In the midst of it hath/has the Lord poured the spirit of wickedness: and they have deceaued Egypt in every work thereof, even as a drunkn man staggereth in his vomite.)
Gnva The Lord hath mingled among them the spirite of errours: and they haue caused Egypt to erre in euery worke thereof, as a drunken man erreth in his vomite.
(The Lord hath/has mingled among them the spirit of errours: and they have caused Egypt to erre in every work thereof, as a drunkn man erreth in his vomite. )
Cvdl For the LORDE hath made Egypte droncke with the sprete of erroure, and they shal vse it in all matters: eue like as a dronke ma goeth spewinge aboute.
(For the LORD hath/has made Egypte droncke with the spirit of erroure, and they shall use it in all matters: eue like as a dronke man goeth/goes spewinge about.)
Wycl The Lord meddlid a spirit of errour in the myddis therof; and thei maden Egipt for to erre in al his werk, as a drunkun man and spuynge errith.
(The Lord meddlid a spirit of errour in the midst thereof; and they maden Egypt for to erre in all his work, as a drunkun man and spuynge errith.)
Luth Denn der HErr hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in all ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speiet.
(Because the/of_the LORD has a Schwindelgeist under they/she/them ausgegossen, that they/she/them Egypt verführen in all their Tun, like a Trunkenbold taumelt, when he speiet.)
ClVg Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.[fn]
(Master miscuit in in_the_middle his spiritum vertiginis; and errare fecerunt Ægyptum in all opere suo, like errat ebrius and vomens. )
19.14 Ebrius et vomens. ID. Furore draconum, ut tandem post vomitum intelligant ebrietatem suam. Quandiu enim ebrii fuerint, nec principium habebunt, nec finem.
19.14 Ebrius and vomens. ID. Furore draconum, as tandem after vomitum intelligant ebrietatem suam. Quandiu because ebrii fuerint, but_not principium habebunt, but_not finem.
19:11-15 The prophet taunted the leaders and wise men of Egypt, who were helpless to avert tragedy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst
(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )
Isaiah speaks of Yahweh’s judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders’ thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: “Yahweh has judged them by distorting their thoughts” or “Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders’ thoughts, as intoxicating drinks confuse people’s thoughts”
(Occurrence 0) distortion
(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )
Alternate translation: “perverseness” or “confusion”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) into her midst
(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )
Here “her” refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: “within Egypt”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they have led Egypt astray
(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )
Here, “they” refers to the leaders described in the previous verses. The word “Egypt” represents the people of Egypt. Alternate translation: “the princes have led the people of Egypt astray”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) have led Egypt astray
(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )
Leading people astray represents influencing them to do what is wrong.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a drunk staggering in his vomit
(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )
Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person.