Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYHWH he_has_mixed in/on/at/with_midst_her a_spirit of_confusion(s) and_stagger DOM Miʦrayim in_all doings_its as_staggers a_drunkard in/on/at/with_vomit_his.

UHBיְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּ⁠קִרְבָּ֖⁠הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְ⁠הִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּ⁠כָֽל־מַעֲשֵׂ֔⁠הוּ כְּ⁠הִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּ⁠קִיאֽ⁠וֹ׃
   (yhwh māşak bə⁠qirbā⁠h rūaḩ ˊivˊim və⁠hitˊū ʼet-miʦrayim bə⁠kāl-maˊₐsē⁠hū kə⁠hittāˊōt shikkōr bə⁠qīʼ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων, καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα,
   (Kurios gar ekerasen autois pneuma planaʸseōs, kai eplanaʸsan Aigupton en pasi tois ergois autōn, hōs planatai ho methuōn, kai ho emōn hama, )

BrTrFor the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also.

ULTYahweh has mixed a spirit of perversion into her midst,
 ⇔ and they have led Egypt astray in all she does,
 ⇔ like a drunk staggering in his vomit.

USTYahweh has caused them to be very foolish,
 ⇔ with the result that in everything that they do, it is as though the people of Egypt stagger
 ⇔ like a drunken person staggers and slips in his own vomit.

BSBThe LORD has poured into her
 ⇔ a spirit of confusion.
 ⇔ Egypt has been led astray in all she does,
 ⇔ as a drunkard staggers through his own vomit.


OEB  ⇔ The Lord has mingled within them
 ⇔ the spirit of clouded judgment;
 ⇔ and so they led Egypt astray
 ⇔ in all her enterprise,
 ⇔ as a drunkard strays in his vomit.

WEBBEThe LORD has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord has made them undiscerning;
 ⇔ they lead Egypt astray in all she does,
 ⇔ so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.

LSVYHWH has mingled in her midst
A spirit of perverseness,
And they have caused Egypt to err in all its work,
As a drunkard errs in his vomit.

FBVThe Lord has mixed up a spirit of confusion for them to drink, making the Egyptians stagger around in everything they do, like a drunk slipping up on his own vomit.

T4TYahweh has caused them to be very foolish,
 ⇔ with the result that in everything that they do, it is as though the people of Egypt stagger
 ⇔ like [SIM] a drunken person staggers and slips in his own vomit.

LEB•  and they have caused Egypt to stagger in all of its doings, •  as[fn] in his vomit.


19:1 Literally “the staggering of a drunkard”

BBEThe Lord has sent among them a spirit of error: and by them Egypt is turned out of the right way in all her doings, as a man overcome by wine is uncertain in his steps.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe LORD hath mingled within her a spirit of dizziness; and they have caused Egypt to stagger in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.

ASVJehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.

DRAThe Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth.

YLTJehovah hath mingled in her midst A spirit of perverseness, And they have caused Egypt to err in all its work, As a drunkard erreth in his vomit.

DrbyJehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst thereof; and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkard staggereth in his vomit.

RVThe LORD hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.

WbstrThe LORD hath mingled a perverse spirit in the midst of it: and they have caused Egypt to err in every work of it, as a drunken man staggereth in his vomit.

KJB-1769The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.[fn]
   (The LORD hath/has mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkn man staggereth in his vomit. )


19.14 a perverse…: Heb. a spirit of perversities

KJB-1611[fn]The LORD hath mingled a peruerse spirit in the midst thereof: and they haue caused Egypt to erre in euery worke thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
   (The LORD hath/has mingled a peruerse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to erre in every work thereof, as a drunkn man staggereth in his vomit.)


19:14 Heb. a spirit of peruersities.

BshpsIn the middest of it hath the Lorde powred the spirite of wickednesse: and they haue deceaued Egypt in euery worke therof, euen as a drunken man staggereth in his vomite.
   (In the midst of it hath/has the Lord poured the spirit of wickedness: and they have deceaued Egypt in every work thereof, even as a drunkn man staggereth in his vomite.)

GnvaThe Lord hath mingled among them the spirite of errours: and they haue caused Egypt to erre in euery worke thereof, as a drunken man erreth in his vomite.
   (The Lord hath/has mingled among them the spirit of errours: and they have caused Egypt to erre in every work thereof, as a drunkn man erreth in his vomite. )

CvdlFor the LORDE hath made Egypte droncke with the sprete of erroure, and they shal vse it in all matters: eue like as a dronke ma goeth spewinge aboute.
   (For the LORD hath/has made Egypte droncke with the spirit of erroure, and they shall use it in all matters: eue like as a dronke man goeth/goes spewinge about.)

WyclThe Lord meddlid a spirit of errour in the myddis therof; and thei maden Egipt for to erre in al his werk, as a drunkun man and spuynge errith.
   (The Lord meddlid a spirit of errour in the midst thereof; and they maden Egypt for to erre in all his work, as a drunkun man and spuynge errith.)

LuthDenn der HErr hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in all ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speiet.
   (Because the/of_the LORD has a Schwindelgeist under they/she/them ausgegossen, that they/she/them Egypt verführen in all their Tun, like a Trunkenbold taumelt, when he speiet.)

ClVgDominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.[fn]
   (Master miscuit in in_the_middle his spiritum vertiginis; and errare fecerunt Ægyptum in all opere suo, like errat ebrius and vomens. )


19.14 Ebrius et vomens. ID. Furore draconum, ut tandem post vomitum intelligant ebrietatem suam. Quandiu enim ebrii fuerint, nec principium habebunt, nec finem.


19.14 Ebrius and vomens. ID. Furore draconum, as tandem after vomitum intelligant ebrietatem suam. Quandiu because ebrii fuerint, but_not principium habebunt, but_not finem.


TSNTyndale Study Notes:

19:11-15 The prophet taunted the leaders and wise men of Egypt, who were helpless to avert tragedy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst

(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )

Isaiah speaks of Yahweh’s judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders’ thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: “Yahweh has judged them by distorting their thoughts” or “Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders’ thoughts, as intoxicating drinks confuse people’s thoughts”

(Occurrence 0) distortion

(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )

Alternate translation: “perverseness” or “confusion”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) into her midst

(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )

Here “her” refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: “within Egypt”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) they have led Egypt astray

(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )

Here, “they” refers to the leaders described in the previous verses. The word “Egypt” represents the people of Egypt. Alternate translation: “the princes have led the people of Egypt astray”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) have led Egypt astray

(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )

Leading people astray represents influencing them to do what is wrong.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a drunk staggering in his vomit

(Some words not found in UHB: YHWH mixed in/on/at/with,midst,her spirit confusion and,stagger DOM Miʦrayim/(Egypt) in=all doings,its as,staggers drunkard in/on/at/with,vomit,his )

Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person.

BI Isa 19:14 ©