Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_have_removed_far_away acquaintances_of_my from_me made_me abominations to_them [I_am]_shut_up and_not I_will_go_out.
88:9 Note: KJB: Ps.88.8
UHB 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃ ‡
(9 hirḩaqtā məyuddāˊay mimmennī shattanī tōˊēⱱōt lāmō kāluʼ vəloʼ ʼēʦēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
(Ho Theos endoxazomenos en boulaʸ hagiōn, megas kai foberos epi pantas tous perikuklōi autou. )
BrTr God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
ULT Because of you, my acquaintances avoid me.
⇔ You have made me a shocking sight to them.
⇔ I am hemmed in and I cannot escape.
UST You have caused my friends to avoid me;
⇔ I have become repulsive to them.
⇔ It is as though I were in a prison and cannot escape.
BSB You have removed my friends from me;
⇔ You have made me repulsive to them;
⇔ I am confined and cannot escape.
OEB ⇔ You have put my friends far from me,
⇔ you have made them shun me.
⇔ I am shut in, and cannot escape,
WEBBE You have taken my friends from me.
⇔ You have made me an abomination to them.
⇔ I am confined, and I can’t escape.
WMBB (Same as above)
NET You cause those who know me to keep their distance;
⇔ you make me an appalling sight to them.
⇔ I am trapped and cannot get free.
LSV You have put my acquaintance far from me,
You have made me an abomination to them,
Shut up—I do not go forth.
FBV You have made my friends avoid me by making me look repulsive to them. I'm trapped, I can't go out.[fn]
88:8 Perhaps because he is regarded as unclean.
T4T You have caused my friends to ◄avoid/stay away from► me;
⇔ I have become repulsive to them.
⇔ It is as though I am in a prison and cannot escape.
LEB • You have removed my acquaintances far from me. You have made me detestable[fn] to them.
• I am confined and cannot go out.
88:? Hebrew “an abomination”
BBE You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
Moff Thou has removed my friends from afar,
⇔ and made them loathe me;
⇔ I cannot get free from my prison,
JPS (88-9) Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
ASV Thou hast put mine acquaintance far from me;
⇔ Thou hast made me an abomination unto them:
⇔ I am shut up, and I cannot come forth.
DRA God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
YLT Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
Drby Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
RV Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Wbstr Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
KJB-1769 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
(Thou/you hast put away mine acquaintance far from me; thou/you hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. )
KJB-1611 Thou hast put away mine acquaintance farre from mee: thou hast made me an abomination vnto them: I am shut vp, and I cannot come forth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast put away myne acquaintaunce farre from me, and made me to be abhorred of them: I am shut vp, I can not get foorth.
(Thou/you hast put away mine acquaintaunce far from me, and made me to be abhorred of them: I am shut up, I cannot get forth.)
Gnva Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
(Thou/you hast put away mine acquaintance far from me, and made me to be abhorred of them: I am shut up, and cannot get forth. )
Cvdl I am so fast in preson, that I can not get forth.
(I am so fast in preson, that I cannot get forth.)
Wycl God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
(God, which is glorified in the council/counsel of seyntis; is great, and dreedful overe all that been in his compass.)
Luth Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
(Your Grimm drücket me, and drängest me with all deinen Fluten. Sela.)
ClVg Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.[fn]
(God, who glorificatur in consilio sanctorum, big and terribilis over everyone who in around his are. )
88.8 Super omnes. ID. Angelos, vel homines, qui sunt stipatores ejus impares, qui ei dono ejus proximant.
88.8 Super omnes. ID. Angelos, or homines, who are stipatores his impares, who to_him dono his proximant.
Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).
my acquaintances
(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath_of,your and=all waves_of,your overwhelmed selah )
Alternate translation: “those who know me”
You have made me a shocking sight to them
(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath_of,your and=all waves_of,your overwhelmed selah )
Alternate translation: “You have made me a disgusting sight to them” or “Because of you, they are shocked when they see me”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I am hemmed in
(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath_of,your and=all waves_of,your overwhelmed selah )
The writer’s physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: “It is as though I were in a prison” or “I am trapped”