Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 88:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 88:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] you_have_removed_far_away acquaintances_my from_me made_me abominations to_them [I_am]_shut_up and_not I_will_go_out.


88:9 Note: KJB: Ps.88.8

UHB9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗⁠י מִ֫מֶּ֥⁠נִּי שַׁתַּ֣⁠נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑⁠מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְ⁠לֹ֣א אֵצֵֽא׃
   (9 hirḩaqtā məyuddāˊa⁠y mimme⁠nnī shatta⁠nī tōˊēⱱōt lā⁠mō kāluʼ və⁠loʼ ʼēʦēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
   (Ho Theos endoxazomenos en boulaʸ hagiōn, megas kai foberos epi pantas tous perikuklōi autou. )

BrTrGod is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.

ULTBecause of you, my acquaintances avoid me.
 ⇔ You have made me a shocking sight to them.
 ⇔ I am hemmed in and I cannot escape.

USTYou have caused my friends to avoid me;
 ⇔ I have become repulsive to them.
 ⇔ It is as though I were in a prison and cannot escape.

BSBYou have removed my friends from me;
 ⇔ You have made me repulsive to them;
 ⇔ I am confined and cannot escape.


OEB  ⇔ You have put my friends far from me,
 ⇔ you have made them shun me.
 ⇔ I am shut in, and cannot escape,

WEBBEYou have taken my friends from me.
 ⇔ You have made me an abomination to them.
 ⇔ I am confined, and I can’t escape.

WMBB (Same as above)

NETYou cause those who know me to keep their distance;
 ⇔ you make me an appalling sight to them.
 ⇔ I am trapped and cannot get free.

LSVYou have put my acquaintance far from me,
You have made me an abomination to them,
Shut up—I do not go forth.

FBVYou have made my friends avoid me by making me look repulsive to them. I'm trapped, I can't go out.[fn]


88:8 Perhaps because he is regarded as unclean.

T4TYou have caused my friends to avoid/stay away from► me;
 ⇔ I have become repulsive to them.
 ⇔ It is as though I am in a prison and cannot escape.

LEB•  You have made me detestable[fn] to them. •  I am confined and cannot go out.


88:? Hebrew “an abomination”

BBEYou have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.

MoffThou has removed my friends from afar,
 ⇔ and made them loathe me;
 ⇔ I cannot get free from my prison,

JPS(88-9) Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.

ASVThou hast put mine acquaintance far from me;
 ⇔ Thou hast made me an abomination unto them:
 ⇔ I am shut up, and I cannot come forth.

DRAGod, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.

YLTThou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.

DrbyThou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

RVThou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

WbstrThou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.

KJB-1769Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
   (Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou/you hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. )

KJB-1611Thou hast put away mine acquaintance farre from mee: thou hast made me an abomination vnto them: I am shut vp, and I cannot come forth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou hast put away myne acquaintaunce farre from me, and made me to be abhorred of them: I am shut vp, I can not get foorth.
   (Thou hast put away mine acquaintaunce far from me, and made me to be abhorred of them: I am shut up, I cannot get forth.)

GnvaThou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
   (Thou hast put away mine acquaintance far from me, and made me to be abhorred of them: I am shut up, and cannot get forth. )

CvdlI am so fast in preson, that I can not get forth.
   (I am so fast in preson, that I cannot get forth.)

WyclGod, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
   (God, which is glorified in the council/counsel of seyntis; is greet, and dreedful overe all that been in his compass.)

LuthDein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
   (Dein Grimm drücket mich, and drängest me with all deinen Fluten. Sela.)

ClVgDeus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.[fn]
   (God, who glorificatur in consilio sanctorum, big and terribilis over everyone who in around his are. )


88.8 Super omnes. ID. Angelos, vel homines, qui sunt stipatores ejus impares, qui ei dono ejus proximant.


88.8 Super omnes. ID. Angelos, or homines, who are stipatores his impares, who to_him dono his proximant.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

my acquaintances

(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath,your and=all waves,your overwhelmed selah )

Alternate translation: “those who know me”

You have made me a shocking sight to them

(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath,your and=all waves,your overwhelmed selah )

Alternate translation: “You have made me a disgusting sight to them” or “Because of you, they are shocked when they see me”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I am hemmed in

(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath,your and=all waves,your overwhelmed selah )

The writer’s physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: “It is as though I were in a prison” or “I am trapped”

BI Psa 88:8 ©