Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_have_removed_far_away acquaintances_my from_me made_me abominations to_them [I_am]_shut_up and_not I_will_go_out.
88:9 Note: KJB: Ps.88.8
UHB 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃ ‡
(9 hirḩaqtā məyuddāˊay mimmennī shattanī tōˊēⱱōt lāmō kāluʼ vəloʼ ʼēʦēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
(Ho Theos endoxazomenos en boulaʸ hagiōn, megas kai foberos epi pantas tous perikuklōi autou. )
BrTr God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
ULT Because of you, my acquaintances avoid me.
⇔ You have made me a shocking sight to them.
⇔ I am hemmed in and I cannot escape.
UST You have caused my friends to avoid me;
⇔ I have become repulsive to them.
⇔ It is as though I were in a prison and cannot escape.
BSB You have removed my friends from me;
⇔ You have made me repulsive to them;
⇔ I am confined and cannot escape.
OEB ⇔ You have put my friends far from me,
⇔ you have made them shun me.
⇔ I am shut in, and cannot escape,
WEBBE You have taken my friends from me.
⇔ You have made me an abomination to them.
⇔ I am confined, and I can’t escape.
WMBB (Same as above)
NET You cause those who know me to keep their distance;
⇔ you make me an appalling sight to them.
⇔ I am trapped and cannot get free.
LSV You have put my acquaintance far from me,
You have made me an abomination to them,
Shut up—I do not go forth.
FBV You have made my friends avoid me by making me look repulsive to them. I'm trapped, I can't go out.[fn]
88:8 Perhaps because he is regarded as unclean.
T4T You have caused my friends to ◄avoid/stay away from► me;
⇔ I have become repulsive to them.
⇔ It is as though I am in a prison and cannot escape.
LEB • You have made me detestable[fn] to them. • I am confined and cannot go out.
88:? Hebrew “an abomination”
BBE You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
Moff Thou has removed my friends from afar,
⇔ and made them loathe me;
⇔ I cannot get free from my prison,
JPS (88-9) Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
ASV Thou hast put mine acquaintance far from me;
⇔ Thou hast made me an abomination unto them:
⇔ I am shut up, and I cannot come forth.
DRA God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
YLT Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
Drby Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
RV Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Wbstr Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
KJB-1769 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
(Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou/you hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. )
KJB-1611 Thou hast put away mine acquaintance farre from mee: thou hast made me an abomination vnto them: I am shut vp, and I cannot come forth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast put away myne acquaintaunce farre from me, and made me to be abhorred of them: I am shut vp, I can not get foorth.
(Thou hast put away mine acquaintaunce far from me, and made me to be abhorred of them: I am shut up, I cannot get forth.)
Gnva Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
(Thou hast put away mine acquaintance far from me, and made me to be abhorred of them: I am shut up, and cannot get forth. )
Cvdl I am so fast in preson, that I can not get forth.
(I am so fast in preson, that I cannot get forth.)
Wycl God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
(God, which is glorified in the council/counsel of seyntis; is greet, and dreedful overe all that been in his compass.)
Luth Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
(Dein Grimm drücket mich, and drängest me with all deinen Fluten. Sela.)
ClVg Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.[fn]
(God, who glorificatur in consilio sanctorum, big and terribilis over everyone who in around his are. )
88.8 Super omnes. ID. Angelos, vel homines, qui sunt stipatores ejus impares, qui ei dono ejus proximant.
88.8 Super omnes. ID. Angelos, or homines, who are stipatores his impares, who to_him dono his proximant.
Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).
my acquaintances
(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath,your and=all waves,your overwhelmed selah )
Alternate translation: “those who know me”
You have made me a shocking sight to them
(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath,your and=all waves,your overwhelmed selah )
Alternate translation: “You have made me a disgusting sight to them” or “Because of you, they are shocked when they see me”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I am hemmed in
(Some words not found in UHB: upon,me lies_heavy wrath,your and=all waves,your overwhelmed selah )
The writer’s physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: “It is as though I were in a prison” or “I am trapped”