Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) The_removes mountains and_not they_know [the_one]_who overturns_them in/on/at/with_anger_his.
OET (OET-RV) He takes down mountains and they don’t even know who is overturning them with his anger.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים
the,removes mountains
When Job refers to God removing mountains, he is likely describing earthquakes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation, as the UST does.
Note 2 topic: writing-pronouns
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים
the,removes mountains
The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who removes mountains”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ
and=not know
This could mean: (1) that the mountains do not know that God is about to remove them. In that case Job would be speaking of the mountains as if they were living things that could know something that was about to happen. (2) that people in general do not know that God is about to remove the mountains. In that case they would be an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Either way, the idea is that God removes mountains without anyone or anything knowing in advance. Alternate translation: “suddenly” or “unexpectedly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאַפּֽוֹ
in/on/at/with,anger,his
As the General Introduction to Job discusses, Job is using the term nose to mean anger by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “in his anger”
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
OET (OET-LV) The_removes mountains and_not they_know [the_one]_who overturns_them in/on/at/with_anger_his.
OET (OET-RV) He takes down mountains and they don’t even know who is overturning them with his anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.