Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV If/because people_your and_inheritance_your they whom you_brought_out from_Miʦrayim/(Egypt) from_midst of_the_furnace the_iron.
UHB כִּֽי־עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃ ‡
(kiy-ˊamməkā vənaḩₐlātəkā hēm ʼₐsher hōʦēʼtā mimmiʦrayim mittōk kūr habarzel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they are your people and your inheritance, whom you brought out from Egypt, from the midst of the furnace of iron,
UST Do not forget that the Israelites are your people. They are your special possession. You brought our ancestors out of Egypt where they were greatly suffering as though they were in a blazing furnace.
BSB ¶ For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the furnace for iron.
OEB for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the iron furnace--
WEB (for they are your people and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
WMB (Same as above)
NET After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
LSV for they [are] Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron—
FBV For they are your people—they belong to you! You led them out of Egypt, out of the middle of furnace used for smelting iron.
T4T Do not forget that the Israelis are your people; they are your special possession; you brought our ancestors out of Egypt where they were greatly suffering as though they were in a blazing furnace.
LEB for they are your people and your inheritance whom you brought from Egypt from the middle of the smelter of iron.
BBE For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
MOF No MOF 1KI book available
JPS for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;
ASV (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
DRA For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
YLT (for Thy people and Thy inheritance [are] they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) —
DBY (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) —
RV For they be thy people, and thine inheritance which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
WBS For they are thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
KJB-1769 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
(For they be thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: )
KJB-1611 No KJB-1611 1KI book available
BB For they be thy people, and thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out of Egypt, euen from the middest of the fornace of iron.
(For they be thy/your people, and thine/your inheritaunce, which thou/you broughtest out of Egypt, even from the middest of the furnace of iron.)
GNV For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt from the middes of the yron fornace.
(For they be thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out of Egypt from the middes of the yron furnace. )
CB for they are thy people, and thyne enheritaunce, whom thou broughtest out of Egipte, from the yron fornace:
(for they are thy/your people, and thine/your enheritaunce, whom thou/you broughtest out of Egypt, from the yron furnace:)
WYC For it is thi puple, and thin erytage, whiche thou leddist out of the lond of Egipt, fro the myddis of yrone furneis;
(For it is thy/your people, and thin erytage, which thou/you leddist out of the land of Egypt, from the myddis of yrone furneis;)
LUT Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus Ägypten, aus dem eisernen Ofen, geführet hast;
(Because they/she/them are your people and your Erbe, the you out of Egypt, out of to_him eisernen Ofen, geführet hast;)
CLV Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ.
(Populus because tuus it_is, and hæreditas tua, which eduxisti about earth/land Ægypti, about in_the_middle fornacis ferreæ. )
BRN for they are thy people and thine inheritance, whom thou broughtest out of the land of Egypt, out of the midst of the furnace of iron.
BrLXX ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου.
(hoti laos sou kai klaʸronomia sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou ek mesou ⱪōneutaʸriou sidaʸrou. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
The Land
Land is extremely important to a largely agrarian society such as ancient Israel. Israel was given the privilege and responsibility of living in the land of Canaan, as a key provision of God’s covenant with them (1 Kgs 8:33-40; see also Deut 28). The land was part of Israel’s relationship with God: God had promised this land to Abraham and his descendants (Gen 12:1-3; 13:14-17). The nation of Israel lived in the land as its custodians and earthly possessors. The land was Israel’s “special possession” (Deut 4:21), given by God, who required their fidelity (Deut 4:40). God expected the people to be proper stewards of the land and to serve him faithfully.
Unfortunately, God’s people turned to their own ways, serving pagan gods and themselves (2 Kgs 17:7-17). So God allowed foreign nations to gradually take away Israel’s ownership of the land (e.g., 2 Kgs 8:20-22; 13:1-3; 17:3). Eventually, Assyria launched a full-scale invasion of the northern kingdom, sending the Israelites into exile (17:5-6, 22-23). Through these events God warned the people of Judah, the southern kingdom, that if they, too, failed to respond, they would forfeit their land (2 Kgs 21:8). Sadly, they refused to listen (2 Kgs 21:9), and their unfaithfulness eventually resulted in expulsion from the land at the hands of the Babylonians (25:1-21).
Israel’s rebellion and failure to properly manage the land that God entrusted to them serves as a warning to us. God has redeemed us in Christ Jesus so that we may live faithful and productive lives (John 15:16; Eph 2:4-10). Our infidelity and lack of productivity may cause us to lose our place of service for Christ (John 15:1-2, 6). It is by abiding in him that we “produce much fruit” and grow in our faith (John 15:5).
God’s people always have a propensity to sin (see Rom 3:23; 1 Jn 1:8, 10). Nevertheless, God always stands ready to forgive and restore those who turn back to him (see 1 Jn 1:9) and to reinstate the blessings of his covenant. The one who mediates the new covenant between God and his people (Matt 26:27-28) is also their advocate in heaven (1 Jn 2:1). In the end, those who remain faithful to God will inherit the blessings of the new heaven and the new earth (1 Pet 1:3-5; Rev 21:1-7).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 13:14-17; Lev 26:1-46; Deut 28:1-68; 1 Kgs 8:29-51; 9:3-9; 2 Kgs 17:18-23; Pss 24:1; 89:11; 1 Pet 1:4; Rev 21:1-7
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
a furnace where iron is forged
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people,your and,inheritance,your they which/who brought_out from=Miʦrayim/(Egypt) from,midst furnace the,iron )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron”