Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they’re your people and your special possession who you brought out from Egypt—from the middle of the iron-smelting furnace.![]()
OET-LV If/because people_of_are_your and_inheritance_of_your they whom you_brought_out from_Miʦrayim/(Egypt) from_the_midst_of the_furnace_of (the)_iron.
![]()
UHB כִּֽי־עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖ הֵ֑ם אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל׃ ‡
(kiy-ˊamməkā vənaḩₐlātəkā hēm ʼₐsher hōʦēʼtā mimmiʦrayim mittōk kūr habarzel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου.
(hoti laos sou kai klaʸronomia sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou ek mesou ⱪōneutaʸriou sidaʸrou.)
BrTr for they are thy people and thine inheritance, whom thou broughtest out of the land of Egypt, out of the midst of the furnace of iron.
ULT For they are your people and your inheritance, whom you brought out from Egypt, from the midst of the furnace of iron,
UST I feel that I can ask you to do all of these things because we Israelites are your people. We will always belong to you. You brought our ancestors out of Egypt, where they were greatly suffering as though they were in a blazing furnace.
BSB For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the furnace [for] iron.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE (for they are your people and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
WMBB (Same as above)
NET After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
LSV for they [are] Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron—
FBV For they are your people—they belong to you! You led them out of Egypt, out of the middle of furnace used for smelting iron.
T4T Do not forget that the Israelis are your people; they are your special possession; you brought our ancestors out of Egypt where they were greatly suffering as though they were in a blazing furnace.
LEB for they are your people and your inheritance whom you brought from Egypt from the middle of the smelter of iron.
BBE For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
Moff No Moff 1 KI book available
JPS for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;
ASV (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
DRA For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
YLT (for Thy people and Thy inheritance [are] they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) —
Drby (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) —
RV For they be thy people, and thine inheritance which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
(For they be thy/your people, and thine/your inheritance which thou/you broughtst forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:)
SLT For they thy people and thine inheritance which thou broughtest forth out of Egypt from the midst of the furnace of iron:
Wbstr For they are thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
KJB-1769 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
(For they be thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtst forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:)
KJB-1611 For they bee thy people and thine inheritance, which thou broughtest foorth out of Egypt, from the mids of the furnace of iron:
(For they be thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you broughtst forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:)
Bshps For they be thy people, and thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out of Egypt, euen from the middest of the fornace of iron.
(For they be thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtst out of Egypt, even from the midst of the furnace of iron.)
Gnva For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt from the middes of the yron fornace.
(For they be thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtst out of Egypt from the midst of the iron furnace.)
Cvdl for they are thy people, and thyne enheritaunce, whom thou broughtest out of Egipte, from the yron fornace:
(for they are thy/your people, and thine/your inheritance, whom thou/you broughtst out of Egypt, from the iron furnace:)
Wycl For it is thi puple, and thin erytage, whiche thou leddist out of the lond of Egipt, fro the myddis of yrone furneis;
(For it is thy/your people, and thin heritage, which thou/you leddist out of the land of Egypt, from the midst of yrone furnace;)
Luth Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus Ägypten, aus dem eisernen Ofen, geführet hast;
(Because they/she/them are your(s) people and your(s) heritage, the you(sg) out_of Egypt, out_of to_him iron oven, guided have;)
ClVg Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ.
(People because your(sg) it_is, and inheritance your, which you_brought_out from/about earth/land of_Egypt, from/about in_the_middle furnace to_carryæ.)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people_of,[are]_your and,inheritance_of,your they which/who brought_out from=Miʦrayim/(Egypt) from,the_midst_of furnace_of of_(the),iron )
Here the word For introduces the reason why Solomon feels he can ask Yahweh to respond to all the different kinds of prayers he has described. This is the beginning of the conclusion to the prayer. This conclusion continues through verse 53. If the connection between what Solomon says here and what he has said previously is not clear, you may want to use a different connecting word or phrase to show how the relationship. The UST models one way to do that.
Note 2 topic: writing-pronouns
הֵ֑ם
they
The pronoun they refers to the Israelites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַמְּךָ֥ וְנַחֲלָתְךָ֖
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people_of,[are]_your and,inheritance_of,your they which/who brought_out from=Miʦrayim/(Egypt) from,the_midst_of furnace_of of_(the),iron )
Solomon is speaking of the people of Israel as if they were something that Yahweh had inherited as a lasting possession. He is referring to the Israelites as the people who belong to Yahweh perpetually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated the similar expression in [1 Samuel 10:1](../1sa/10/01.md). Alternate translation: [your people who belong to you perpetually]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people_of,[are]_your and,inheritance_of,your they which/who brought_out from=Miʦrayim/(Egypt) from,the_midst_of furnace_of of_(the),iron )
Here, furnace of iron describes a furnace that is characterized by the working or smelting of iron. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [from Egypt, from the midst of that very hot furnace in which people melt iron]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמִּצְרַ֔יִם מִתּ֖וֹךְ כּ֥וּר הַבַּרְזֶֽל
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people_of,[are]_your and,inheritance_of,your they which/who brought_out from=Miʦrayim/(Egypt) from,the_midst_of furnace_of of_(the),iron )
Solomon is alluding to [Deuteronomy 4:20](../04/20.md), where Moses calls Egypt a “furnace of iron” to represent that the Israelites suffered greatly there, as if they had been iron melting inside such a very hot furnace. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from Egypt, where the Egyptians severely oppressed you]