Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_not you_must_covet the_wife neighbor’s_your and_not you_must_desire the_house neighbor’s_your field_his and_male_servant_his and_female_servant_his ox_his and_donkey_his and_all/each/any/every that belongs_to_neighbor_your.

UHBוְ⁠לֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑⁠ךָ ס וְ⁠לֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗⁠ךָ שָׂדֵ֜⁠הוּ וְ⁠עַבְדּ֤⁠וֹ וַ⁠אֲמָת⁠וֹ֙ שׁוֹר֣⁠וֹ וַ⁠חֲמֹר֔⁠וֹ וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ⁠רֵעֶֽ⁠ךָ׃ס
   (və⁠loʼ taḩmod ʼēshet rēˊe⁠kā ş və⁠loʼ titʼaūeh bēyt rēˊe⁠kā sādē⁠hū və⁠ˊaⱱd⁠ō va⁠ʼₐmāt⁠ō shōr⁠ō va⁠ḩₐmor⁠ō və⁠kol ʼₐsher lə⁠rēˊe⁠kā)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not desire the wife of your neighbor, and you shall not covet the house of your neighbor, his field, and his male servant and his female servant, his ox and his donkey and anything that is of your neighbor.

USTDo not covet someone else’s wife, someone else’s house, someone else’s field, someone else’s male or female slave, someone else’s livestock, someone else’s donkeys, or anything else that another person owns.’


BSB• You shall not covet [fn] your neighbor’s wife. You shall not covet your neighbor’s house or field, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”


5:21 Cited in Romans 7:7 and Romans 13:9

OEBNo OEB DEU book available

WEBBE“You shall not covet your neighbour’s wife. Neither shall you desire your neighbour’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbour’s.”

WMBB (Same as above)

NETYou must not desire another man’s wife, nor should you crave his house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”

LSVYou do not desire your neighbor’s wife, nor do you covet your neighbor’s house, his field, and his manservant, and his handmaid, his ox, and his donkey, and anything which [is] your neighbor’s.

FBVYou must not desire to have anyone else's wife. You must not desire to have their house or field, or their male slave or female slave, or their ox or donkey, or anything that belongs to them.”

T4T• Do not covet/desire to have► someone else’s wife, someone else’s house, someone else’s fields, someone else’s male slave or female slave, someone else’s livestock, someone else’s donkeys, or anything else that another person owns.’

LEB‘And you shall not covet the wife of your neighbor, and you shall not crave the house of your neighbor, his field or his slave or his slave woman or his ox and his donkey or anything that belongs to your neighbor.’[fn]


?:? Literally “that is for your neighbor”

BBEOr let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's.

MoffNo Moff DEU book available

JPS(5-18) Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

ASVNeither shalt thou covet thy neighbor’s wife; neither shalt thou desire thy neighbor’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor’s.

DRAThou shalt not covet thy neighbour’s wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.

YLT'Thou dost not desire thy neighbour's wife; nor dost thou covet thy neighbour's house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which [is] thy neighbour's.

DrbyNeither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.

RVNeither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.

WbstrNeither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.

KJB-1769Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
   (Neither shalt thou/you desire thy/your neighbour’s wife, neither shalt thou/you covet thy/your neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy/your neighbour’s. )

KJB-1611[fn]Neither shalt thou desire thy neighbours wife, neither shalt thou couet thy neighbours house, his field, or his man seruant, or his maide seruant, his oxe, or his asse, or any thing that is thy neighbours.
   (Neither shalt thou/you desire thy/your neighbours wife, neither shalt thou/you couet thy/your neighbours house, his field, or his man servant, or his maid servant, his oxe, or his ass, or any thing that is thy/your neighbours.)


5:21 Rom.7.7.

BshpsThou shalt not lust after thy neyghbours wyfe, thou shalt not couet thy neyghbours house, his fielde, his seruaunt, or his mayde, his oxe, his asse, or ought that thy neyghbour hath.
   (Thou shalt not lust after thy/your neighbours wife, thou/you shalt not couet thy/your neighbours house, his field, his servant, or his maid, his oxe, his ass, or ought that thy/your neighbour hath.)

GnvaNeither shalt thou couet thy neighbours wife, neither shalt thou desire thy neighbours house, his fielde, nor his man seruant, nor his mayd, his oxe, nor his asse, nor ought that thy neighbour hath.
   (Neither shalt thou/you couet thy/your neighbours wife, neither shalt thou/you desire thy/your neighbours house, his field, nor his man servant, nor his mayd, his oxe, nor his ass, nor ought that thy/your neighbour hath. )

CvdlThou shalt not lust after yi neghbours wyfe.Thou shalt not lust after thy neghbours house, londe, seruaunt, mayde, oxe, Asse, or what so euer he hath.
   (Thou shalt not lust after yi neighbours wife.Thou shalt not lust after thy/your neighbours house, land, servant, maid, oxe, Asse, or what so ever he hath.)

WycThou schalt not coueite `the wijf of thi neiybore, not hows, not feeld, not seruaunt, not handmayde, not oxe, not asse, and alle thingis that ben hise.
   (Thou shalt not coueite `the wife of thy/your neighbour, not house, not field, not servant, not handmaid, not oxe, not ass, and all things that been hise.)

LuthLaß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weib. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
   (Let you/yourself not gelüsten yours Nächsten woman. You should not begehren yours Nächsten house, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, donkey still alles, what/which his is.)

ClVgNon concupisces uxorem proximi tui: non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.
   (Non concupisces wife proximi tui: not/no domum, not/no agrum, not/no servum, not/no maidservant, not/no bovem, not/no asinum, and universa which illius are. )

BrTrThou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.

BrLXXΟὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε πάντα ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
   (Ouk epithumaʸseis taʸn gunaika tou plaʸsion sou; ouk epithumaʸseis taʸn oikian tou plaʸsion sou, oute ton agron autou, oute ton paida autou, oute taʸn paidiskaʸn autou, oute tou boos autou, oute tou hupozugiou autou, oute pantos ktaʸnous autou, oute panta hosa tōi plaʸsion sou esti. )


TSNTyndale Study Notes:

5:21 covet: This commandment differs from the others because it pertains to a desire rather than to an act. An evil desire is no less offensive to God than an evil deed (see Matt 5:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רֵעֶ֑⁠ךָ & רֵעֶ֗⁠ךָ & לְ⁠רֵעֶֽ⁠ךָ

neighbor's,your & neighbor's,your & belongs_to,neighbor,your

Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelite … your fellow Israelite … is of your fellow Israelite”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ⁠רֵעֶֽ⁠ךָ

and=all/each/any/every which/who belongs_to,neighbor,your

Here, Yahweh is using the possessive form to describe anything that is a material possession that belongs to your neighbor. If it would be helpful for your readers, use an expression for the possessions that someone else owns. Alternate translation: “and any possession that belongs to your neighbor”

BI Deu 5:21 ©