Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so the prophecy written by Isayah is being fulfilled:
⇔ ‘When you listen you will hear but you certainly won’t understand,
⇔ and when you look you will see but you certainly won’t perceive anything.
OET-LV And the prophecy of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_being_fulfilled to_them which saying:
With_hearing you_all_will_be_hearing but by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing but by_no_means you_all_may_ not _perceive.
SR-GNT Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ‘Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. ‡
(Kai anaplaʸroutai autois haʸ profaʸteia Aʸsaiou haʸ legousa, ‘Akoaʸ akousete kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete kai ou maʸ idaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
⇔ ‘In hearing you will hear, but you will certainly not understand;
⇔ and seeing, you will see, but you will certainly not perceive.
UST What God said by speaking through the prophet Isaiah has come true for them:
⇔ ‘You will hear things, but you will not learn from them.
⇔ You will look at things, but you will not really see them.
⇔
BSB § In them the prophecy of Isaiah is fulfilled:
⇔ ‘You will be ever hearing but never understanding;
⇔ you will be ever seeing but never perceiving.
BLB And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, saying: 'In hearing you will hear and never understand; and in seeing you will see and never perceive.
AICNT And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, saying, ‘You will hear with your ears and will not understand, and seeing you will see and will not perceive.
OEB In them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says –
⇔ “You will hear with your ears without ever understanding,
⇔ and, though you have eyes, you will see without ever perceiving,
WEBBE In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says,
⇔ ‘By hearing you will hear,
⇔ and will in no way understand;
⇔ Seeing you will see,
⇔ and will in no way perceive;
WMBB (Same as above)
NET And concerning them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:
⇔ ‘ You will listen carefully yet will never understand,
⇔ you will look closely yet will never comprehend.
LSV and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah that says, With hearing you will hear, and you will not understand, and seeing you will see, and you will not perceive,
FBV The prophecy of Isaiah is fulfilled in them: ‘Even though you hear, you won't understand, and even though you see, you won't perceive.
TCNT In them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says,
⇔ ‘Yoʋ will hear but never understand,
⇔ and you will see but never perceive.
T4T What these people do completely fulfills what God told the prophet Isaiah to say long ago to the people who did not try to understand what he said,
¶ You will hear what I say, but you will not understand it. You will keep seeing what I do, but you will not understand what it means [DOU].
LEB • and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says,“[fn] and will never understand, • and[fn] and will never perceive.
BBE And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
Moff No Moff MAT book available
Wymth And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: "`You will hear and hear and by no means understand, and you will look and look and by no means see.
ASV And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith,
⇔ By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;
⇔ And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
DRA And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
YLT and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
Drby and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;
RV And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
Wbstr And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
KJB-1769 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
( And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye/you_all shall hear, and shall not understand; and seeing ye/you_all shall see, and shall not perceive: )
KJB-1611 [fn]And in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which saith, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand: and seeing yee shall see, and shall not perceiue.
(And in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which saith, By hearing ye/you_all shall hear, and shall not understand: and seeing ye/you_all shall see, and shall not perceive.)
13:14 Esai 6.9. mark.4.12. luke 8.10. ioh. 12.40. acts 28.26. rom. 11.8.
Bshps And in them is fulfylled the prophesie of Esaias, saying: by hearyng ye shall heare, and shall not vnderstande, and seeyng, ye shall see, & shall not perceaue.
(And in them is fulfilled the prophesie of Esaias, saying: by hearing ye/you_all shall hear, and shall not understand, and seeyng, ye/you_all shall see, and shall not perceaue.)
Gnva So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing, ye shall see, and shall not perceiue.
(So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye/you_all shall hear, and shall not understand, and seeing, ye/you_all shall see, and shall not perceive. )
Cvdl And in them is fulfilled ye prophecie of Esay, which sayeth: Ye shal heare in dede, and shal not vnderstonde: and with seinge eyes shal ye se, and not perceaue.
(And in them is fulfilled ye/you_all prophecie of Esay, which sayeth: Ye/You_all shall hear in dede, and shall not understood: and with seeing eyes shall ye/you_all se, and not perceaue.)
TNT And in them is fulfilled the Prophesie of Esayas which prophesie sayth: with the eares ye shall heare and shall not vnderstonde and with the eyes ye shall se and shall not perceave.
(And in them is fulfilled the Prophesie of Esayas which prophesie sayth: with the ears ye/you_all shall hear and shall not understood and with the eyes ye/you_all shall see and shall not perceave. )
Wycl that the prophesie of Ysaie `seiynge be fulfillid `in hem, With heryng ye schulen here, and ye shulen not vndurstonde; and ye seynge schulen se, and ye shulen not se;
(that the prophesie of Ysaie `seiynge be fulfilled `in them, With hearing ye/you_all should here, and ye/you_all shulen not understonde; and ye/you_all seeing should se, and ye/you_all shulen not se;)
Luth Und über ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllet, die da sagt: Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen, und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht vernehmen.
(And above to_them becomes the Weissagung Yesajas erfüllet, the there says: Mit the ears becomet you/their/her listenn and becomet it not verstehen, and with seeden Augen becomet you/their/her see and becomet it not vernehmen.)
ClVg Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.[fn]
(And adimpletur in to_them prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, and not/no intelligetis: and videntes videbitis, and not/no videbitis. )
13.14 Auditu audietis. Hæc de turbis prophetata sunt, quia stant in littore, et Domini non merentur audire sermonem.
13.14 Auditu audietis. This about turbis prophetata are, because stant in littore, and Master not/no merentur audire conversation.
UGNT καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
(kai anaplaʸroutai autois haʸ profaʸteia Aʸsaiou haʸ legousa, akoaʸ akousete kai ou maʸ sunaʸte; kai blepontes blepsete kai ou maʸ idaʸte.)
SBL-GNT καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
(kai anaplaʸroutai autois haʸ profaʸteia Aʸsaiou haʸ legousa; Akoaʸ akousete kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete kai ou maʸ idaʸte.)
TC-GNT Καὶ ἀναπληροῦται [fn]αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα,
⇔ Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε·
⇔ καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
(Kai anaplaʸroutai autois haʸ profaʸteia Aʸsaiou, haʸ legousa,
⇔ Akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte;
⇔ kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte. )
13:14 αυτοις ¦ επ αυτοις TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου
/is_being/_fulfilled ˱to˲_them the prophecy ˱of˲_Isaiah
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are fulfilling the prophecy of Isaiah” or “what they do fulfills the prophecy of Isaiah”
Note 2 topic: writing-quotations
ἀναπληροῦται & ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα
/is_being/_fulfilled & the prophecy ˱of˲_Isaiah ¬which saying
In Jesus’s culture, this was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 6:9–10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “the prophecy from the book of Isaiah is being fulfilled. Here is the prophecy:” or “is being fulfilled what Isaiah prophesied when he wrote”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε
˱with˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing & seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing
Here the author of the quotation repeats the words hear and see in order to emphasize that the people really do hear and see. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly hear … you will certainly see” or “You will indeed hear … you will indeed see”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence -1) οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε)
The words translated certainly not are two negative words in the original Greek. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means”