Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The farmer’s slave came and told him, ‘Master, wasn’t it good wheat seed that you planted? So why is there so much false wheat?’
OET-LV And the slaves of_the home_owner having_approached said to_him:
Master, you_ not _sowed good seed in the your field?
Therefore from_where it_is_having darnels?
SR-GNT Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, ‘Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;’ ‡
(Proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi, ‘Kurie, ouⱪi kalon sperma espeiras en tōi sōi agrōi; Pothen oun eⱪei zizania;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the servants of the master of the house, having approached, said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? From where then does it have darnel?’
UST So, the workers reported this to the farmer. They said, ‘Sir, we know that you planted fertile seeds in your field. However, weed plants are growing there!’
BSB § The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
BLB And the servants, having approached the master of the house, said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?'
AICNT The servants of the master of the house came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
OEB The owner’s servants came to them, and said “Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the weeds in it come from?”
WEBBE The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
WMBB (Same as above)
NET So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
LSV And the servants of the householder, having come near, said to him, Lord, did you not sow good seed in your field? From where then does it have the darnel?
FBV The farmer's workers came and asked him, ‘Sir, didn't you sow good seeds in your field? Where did the weeds come from?’
TCNT So the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did yoʋ not sow good seed in yoʋr field? How then does it have tares?’
T4T So the servants of the landowner came and said to him, ‘Sir, you [RHQ] gave us good seeds and those are the ones we [RHQ] planted in your field. So where did the weeds come from?’
LEB So the slaves of the master of the house came and[fn] said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’
13:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
BBE And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "So the farmer's men come and ask him, "`Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?'
ASV And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
DRA And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
YLT 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
Drby And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?
RV And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
Wbstr So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
KJB-1769 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
( So the servants of the householdr came and said unto him, Sir, didst not thou/you sow good seed in thy/your field? from whence then hath/has it tares? )
KJB-1611 So the seruants of the housholder came, and said vnto him, Sir, didst not thou sow good seede in thy field? from whence then hath it tares?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?
(So, the servants of the householdr came, and said unto him. Sir, didst not thou/you sowe good seed in thy/your field? from whence then hath/has it tares?)
Gnva Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?
(Then came the servants of the householdr, and said unto him, Master, sowedst not thou/you good seed in thy/your field? from whence then hath/has it tares? )
Cvdl Then came the seruautes to ye housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi felde? Fro whece the hath it tares?
(Then came the servants to ye/you_all householdr, and said unto him: Syr, sowdest not thou/you good seed in yi field? From whece the hath/has it tares?)
TNT The servaunts came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse from whence the hath it tares?
(The servants came to the householdr and said unto him: Syr sowedest not thou/you good seed in thy/your closse from whence the hath/has it tares? )
Wycl And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris?
(And the servants of the husband man came, and said to him, Lord, whether hast thou/you not sowun good seed in thy/your field? where of then hath/has it taris?)
Luth Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?
(So traten the servant(s) to to_him housevater and said: Lord, have you not guten seed/seeds on deinen Acker gesäet? Woher has he because the Unkraut?)
ClVg Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?
(Accedentes however servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, isn't_it bonum seed seminasti in agro tuo? whence therefore habet zizania? )
UGNT προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
(proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi, Kurie, ouⱪi kalon sperma espeiras en tōi sōi agrōi? pothen oun eⱪei zizania?)
SBL-GNT προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
(proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi; Kurie, ouⱪi kalon sperma ⸀espeiras en tōi sōi agrōi; pothen oun eⱪei zizania;)
TC-GNT Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει [fn]ζιζάνια;
(Proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autōi, Kurie, ouⱪi kalon sperma espeiras en tōi sōi agrōi; Pothen oun eⱪei zizania; )
13:27 ζιζανια ¦ τα ζιζανια TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ οἰκοδεσπότου
˱of˲_the home_owner
The master of the house is the farmer who owns the field. He is the “man” whom Jesus already mentioned in 13:24. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the man, the one who owned the field” or “of the farmer who owned the field”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
said ˱to˲_him Master not good seed ˱you˲_sowed in ¬the your field from_where therefore ˱it˲_/is/_having darnels
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked him, their master, about whether he had sown good seed in his field and about where the darnel came from.”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?
not good seed ˱you˲_sowed in ¬the your field
The servants are using the question form to indicate that they know that the farmer sowed good seed. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “we realize that you sowed good seed in your field.” or “you certainly sowed good seed in your field!”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐχὶ & ἔσπειρας & σῷ
not & ˱you˲_sowed & your
Here, the words you and your are singular since the servants are speaking to the master of the house.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ & ἔσπειρας
not & ˱you˲_sowed
The landowner probably had his servants plant the seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “did you not have us sow”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καλὸν σπέρμα
good seed
Here, the phrase good seed refers to seed that sprouts into plants that produce helpful crops. Express the idea as you did in 13:24. Alternate translation: “seed that sprouts into productive plants”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
σπέρμα
seed
Here, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “seeds”
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια
from_where therefore ˱it˲_/is/_having darnels
The servants could be using the question form to: (1) inform the landowner that there is darnel in the field and they are not sure where it came from. Alternate translation: “Despite that, there is darnel in the field, and we are not sure where it came from.” (2) ask the landowner if he knows where the darnel came from. Alternate translation: “So, from where did the darnel in the field come?”
Note 10 topic: translate-unknown
ζιζάνια
darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “weeds” or “poisonous plants that look like wheat”