Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When it was full, they pulled it up onto the beach and sat and sorted the catch—throwing the good catch into containers and throwing out the bad stuff.
OET-LV which when it_was_filled, having_pulled_up on the shore and having_sat_down, they_gathered the good into containers, and the bad they_throw out.
SR-GNT ἣν ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. ‡
(haʸn hote eplaʸrōthaʸ, anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes, sunelexan ta kala eis angaʸ, ta de sapra exō ebalon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which, when it was filled, having dragged onto the beach and having sat down, they gathered the good things into containers, but the rotten things they threw out.
UST When the net was full of fish, the people pulled it onto the shore. They sat down to sort through the fish that they had caught. They put the edible fish into buckets and threw away the useless fish.
BSB When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
BLB which when it was filled, they having drawn it up on the shore and having sat down, collected the good into vessels, and they cast out the bad.
AICNT when it was full, they drew it ashore, sat down, and put the good into containers, but threw out the bad.
OEB When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
2DT which when it was filled out, hauling to the shore and sitting down, he gathered the beautiful into a container but the bad he tossed out.
WEBBE which, when it was filled, fishermen drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
WMBB (Same as above)
NET When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
LSV which, when it was filled, having drawn up again on the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they cast out,
FBV When it was full it was dragged ashore. The good fish were put into baskets while the bad ones were thrown away.
TCNT When it was full, the fishermen drew it to shore. Then they sat down and put the good fish into containers, but the bad ones they threw away.
T4T When the net was full, the fishermen pulled it up onto the shore. Then they sat there and put the useful fish into buckets, and threw the worthless ones away.
LEB which when it was filled they pulled to shore and sat down and[fn] collected the good fish[fn] into containers, but the bad they threw out.
13:48 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
13:48 *Here the word “fish” is not in the Greek text but is implied
BBE When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
ASV which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
DRA Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
YLT which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
Drby which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
RV which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
Wbstr Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.
KJB-1769 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
KJB-1611 Which, when it was full, they drew to shore, and sate downe, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which when it was full, men drewe to lande, and sat downe, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
(Which when it was full, men drew to land, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.)
Gnva Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.
(Which, when it is full, men draw to land, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away. )
Cvdl & wha it is ful, me drawe it out vnto ye shore, & sytt & gather ye good i to the vessels, but cast the bad awaye.
(& wha it is ful, me drawe it out unto ye/you_all shore, and sytt and gather ye/you_all good i to the vessels, but cast the bad away.)
TNT which when it is full men drawe to londe and sitte and gadre the good into vessels and cast the bad awaye.
(which when it is full men drawe to land and sit and gather the good into vessels and cast the bad away. )
Wycl which whanne it was ful, thei drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out.
(which when it was ful, they drowen up, and seten by the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the evil they cast/throw out.)
Luth Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
(When it but full/whole is, so ziehen they/she/them it heraus at the Ufer, sit and lesen the guten in a Gefäß zusammen; but the faulen werfen they/she/them weg.)
ClVg Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.[fn]
(Quam, when/with impleta esset, educentes, and secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos however foras miserunt. )
13.48 Et secus littus. Littus, finis sæculi, in quo boni ad cœlum, mali ad tenebras mittentur: in præsenti enim erant permisti.
13.48 And secus littus. Littus, finis sæculi, in quo boni to cœlum, mali to tenebras mittentur: in præsenti because they_were permisti.
UGNT ἣν ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
(haʸn hote eplaʸrōthaʸ, anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes, sunelexan ta kala eis angaʸ, ta de sapra exō ebalon.)
SBL-GNT ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
(haʸn hote eplaʸrōthaʸ anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis ⸀angaʸ, ta de sapra exō ebalon.)
TC-GNT ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, [fn]ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς [fn]ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
(haʸn, hote eplaʸrōthaʸ, anabibasantes epi ton aigialon, kai kathisantes, sunelexan ta kala eis angeia, ta de sapra exō ebalon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπληρώθη
˱it˲_/was/_filled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was fish. Alternate translation: [fish filled it up]
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν αἰγιαλὸν
the shore
See how you translated beach in 13:2. Alternate translation: [the edge of the sea] or [the sandy area by the water]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθίσαντες
/having/_sat_down
Here Jesus implies that the people sat down to sort through the fish to find the useful ones. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having sat down to separate the fish]
Note 4 topic: writing-pronouns
συνέλεξαν
˱they˲_gathered
The pronoun they refers to the fishermen who cast the net into the sea. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the fishermen gathered]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ καλὰ & τὰ & σαπρὰ
the good & the & bad
Here Jesus is referring to good fish and rotten fish. The good fish are good for eating, while the rotten fish are not good for eating. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the useful fish … the worthless fish] or [the fish that were good to eat … the fish that were not good to eat]