Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) which when it_was_filled, having_pulled_up on the shore and having_sat_down, they_gathered the good into containers, and the bad they_throw out.
OET (OET-RV) When it was full, they pulled it up onto the beach and sat and sorted the catch—throwing the good catch into containers and throwing out the bad stuff.
In this section, Jesus told three more parables. Each parable teaches something about the kingdom of God. The first parable tells a story about a treasure, and the second parable tells a story about a pearl. Both parables show that being in God’s kingdom is worth much more than all a person has. The third parable tells a story about a fishing net. Its meaning is similar to the parable of the weeds. It shows that good and bad people will live together for a while. But in the end, God will judge all people.
If the major language translation in your area breaks each parable into a separate section, you may want to follow that example. For example: 13:44 is “The parable of the hidden treasure,” 13:45–46 is “The parable of the pearl,” and 13:47–50 is “The parable of the fish net.”
Here are some other possible headings for this section:
Three parables
Parables about a treasure, a pearl, and a fishing net
These three parables occur only in Matthew.
The parable of the net in this paragraph has a similar meaning to the parable of the weeds. In both parables, Jesus told us that good and bad people will live together for a while. But in the end, the angels will separate them.
When it was full, the men pulled it ashore.
When the net was full, the fishermen pulled it onto the shore.
When the net was full of fish, they dragged it onto the side/edge of the lake.
When it was full, the men pulled it ashore: The Greek word that the BSB translates as pulled also means “pulled up.” When the net was full of fish, the fishermen pulled it up out of the water and onto the shore.
Here are some other ways to translate this clause:
When the net was full, they dragged it up onto the shore (NLT)
When it was full, the fishermen pulled the net to the shore (NCV)
Then they sat down and sorted the good fish into containers,
They sat down and picked out the good fish and put them into pots,
Then they sat down and divided the good from the bad. They put the good fish into buckets.
Then they sat down and sorted the good fish: The phrase sorted the good means that the fishermen picked/gathered the good fish out from among the bad fish.
Here are some other ways to translate this phrase:
gathered the good fish (GW)
put all the good fish (NCV)
In some languages, it may be more natural to explain the action of sorting the fish in two steps. For example:
sit down to separate the fish. They keep the good ones (CEV)
sit down to divide the fish: the good ones go into the buckets (GNT)
sat down and separated the good fish from the bad. They put the good fish
the good fish: This phrase refers to fish that are good to eat.
into containers: The Greek word that the BSB translates as containers generally refers to a type of pot that can hold a liquid like water. It is different than a basket. Putting fish into these types of containers would keep the fish alive and fresh longer.
Here are some other ways to translate this word:
buckets (GNT)
clay pots
barrels (JBP)
Here the type of container is not in focus. If people in your culture usually put live fish in baskets, you can use the word baskets here (as in the NIV).
but threw the bad away.
and threw away the bad fish.
The bad ones they threw away.
but: There is a contrast here. The contrast is between what the fishermen did with the good fish, and what they did with the bad fish. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.
Here are some other ways to connect 13:48c to the rest of the verse:
and threw away the bad fish (NCV)
The fish that were not good, they threw them away.
threw the bad away: This phrase means that the fishermen threw away or “discarded” the fish that were not good to eat. They either threw them back into the water, or onto the shore. The place where they threw them is not in focus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπληρώθη
˱it˲_˓was˒_filled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was fish. Alternate translation: [fish filled it up]
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν αἰγιαλὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἥν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπί τόν αἰγιαλόν καί καθίσαντες συνέλεξαν τά καλά εἰς ἄγγη τά δέ σαπρά ἔξω ἔβαλον)
See how you translated beach in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [the edge of the sea] or [the sandy area by the water]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθίσαντες
˓having˒_sat_down
Here Jesus implies that the people sat down to sort through the fish to find the useful ones. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having sat down to separate the fish]
Note 4 topic: writing-pronouns
συνέλεξαν
˱they˲_gathered
The pronoun they refers to the fishermen who cast the net into the sea. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the fishermen gathered]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ καλὰ & τὰ & σαπρὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἥν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπί τόν αἰγιαλόν καί καθίσαντες συνέλεξαν τά καλά εἰς ἄγγη τά δέ σαπρά ἔξω ἔβαλον)
Here Jesus is referring to good fish and rotten fish. The good fish are good for eating, while the rotten fish are not good for eating. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the useful fish … the worthless fish] or [the fish that were good to eat … the fish that were not good to eat]
OET (OET-LV) which when it_was_filled, having_pulled_up on the shore and having_sat_down, they_gathered the good into containers, and the bad they_throw out.
OET (OET-RV) When it was full, they pulled it up onto the beach and sat and sorted the catch—throwing the good catch into containers and throwing out the bad stuff.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.