Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:48

 MAT 13:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9058
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9059
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 9060
    1. ἐπληρώθη
    2. plēroō
    3. it was filled
    4. -
    5. 41370
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ filled
    8. ˱it˲ ˓was˒ filled
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9048
    11. 9061
    1. ἀναβιβάσαντες
    2. anabibazō
    3. having pulled up
    4. pulled
    5. 3070
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ pulled_up
    8. ˓having˒ pulled_up
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9062
    1. ἀνεβίβασαν
    2. anabibazō
    3. -
    4. -
    5. 3070
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ pulled_up
    8. ˱they˲ pulled_up
    9. -
    10. -
    11. 9063
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 9064
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 9065
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9066
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9067
    1. αἰγιαλόν
    2. aigialos
    3. shore
    4. -
    5. 1230
    6. N····AMS
    7. shore
    8. shore
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9068
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9069
    1. καθίσαντες
    2. kathizō
    3. having sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ sat_down
    8. ˓having˒ sat_down
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9070
    1. συνέλεξαν
    2. sullegō
    3. they gathered
    4. -
    5. 48160
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ gathered
    8. ˱they˲ gathered
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9071
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9072
    1. καλλίστα
    2. kallistos
    3. -
    4. -
    5. 25665
    6. S····ANP
    7. best
    8. best
    9. -
    10. -
    11. 9073
    1. καλά
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S····ANP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9074
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9075
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 9076
    1. ἀγγεῖα
    2. aŋgeion
    3. -
    4. -
    5. 300
    6. N····ANP
    7. containers
    8. containers
    9. -
    10. -
    11. 9077
    1. ἄγγη
    2. aŋgos
    3. containers
    4. containers
    5. 325
    6. N····ANP
    7. containers
    8. containers
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9078
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9079
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9080
    1. σαπρά
    2. sapros
    3. bad
    4. bad
    5. 45500
    6. S····ANP
    7. bad
    8. bad
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9081
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9082
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. they throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ throw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9083
    1. ἔβαλλον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ throwing
    8. ˱they˲ ˓were˒ casting
    9. -
    10. -
    11. 9084
    1. ἔβαλαν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ throw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. -
    11. 9085

OET (OET-LV)which when it_was_filled, having_pulled_up on the shore and having_sat_down, they_gathered the good into containers, and the bad they_throw out.

OET (OET-RV)When it was full, they pulled it up onto the beach and sat and sorted the catch—throwing the good catch into containers and throwing out the bad stuff.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:44–50: Jesus told some more parables about the kingdom of God

In this section, Jesus told three more parables. Each parable teaches something about the kingdom of God. The first parable tells a story about a treasure, and the second parable tells a story about a pearl. Both parables show that being in God’s kingdom is worth much more than all a person has. The third parable tells a story about a fishing net. Its meaning is similar to the parable of the weeds. It shows that good and bad people will live together for a while. But in the end, God will judge all people.

If the major language translation in your area breaks each parable into a separate section, you may want to follow that example. For example: 13:44 is “The parable of the hidden treasure,” 13:45–46 is “The parable of the pearl,” and 13:47–50 is “The parable of the fish net.”

Here are some other possible headings for this section:

Three parables

Parables about a treasure, a pearl, and a fishing net

These three parables occur only in Matthew.

Paragraph 13:47–50

The parable of the net in this paragraph has a similar meaning to the parable of the weeds. In both parables, Jesus told us that good and bad people will live together for a while. But in the end, the angels will separate them.

13:48a

When it was full, the men pulled it ashore.

When it was full, the men pulled it ashore: The Greek word that the BSB translates as pulled also means “pulled up.” When the net was full of fish, the fishermen pulled it up out of the water and onto the shore.

Here are some other ways to translate this clause:

When the net was full, they dragged it up onto the shore (NLT)

When it was full, the fishermen pulled the net to the shore (NCV)

13:48b

Then they sat down and sorted the good fish into containers,

Then they sat down and sorted the good fish: The phrase sorted the good means that the fishermen picked/gathered the good fish out from among the bad fish.

Here are some other ways to translate this phrase:

gathered the good fish (GW)

put all the good fish (NCV)

In some languages, it may be more natural to explain the action of sorting the fish in two steps. For example:

sit down to separate the fish. They keep the good ones (CEV)

sit down to divide the fish: the good ones go into the buckets (GNT)

sat down and separated the good fish from the bad. They put the good fish

the good fish: This phrase refers to fish that are good to eat.

into containers: The Greek word that the BSB translates as containers generally refers to a type of pot that can hold a liquid like water. It is different than a basket. Putting fish into these types of containers would keep the fish alive and fresh longer.

Here are some other ways to translate this word:

buckets (GNT)

clay pots

barrels (JBP)

Here the type of container is not in focus. If people in your culture usually put live fish in baskets, you can use the word baskets here (as in the NIV).

13:48c

but threw the bad away.

but: There is a contrast here. The contrast is between what the fishermen did with the good fish, and what they did with the bad fish. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.

Here are some other ways to connect 13:48c to the rest of the verse:

and threw away the bad fish (NCV)

The fish that were not good, they threw them away.

threw the bad away: This phrase means that the fishermen threw away or “discarded” the fish that were not good to eat. They either threw them back into the water, or onto the shore. The place where they threw them is not in focus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπληρώθη

˱it˲_˓was˒_filled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was fish. Alternate translation: [fish filled it up]

Note 2 topic: translate-unknown

τὸν αἰγιαλὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπί τόν αἰγιαλόν καί καθίσαντες συνέλεξαν τά καλά εἰς ἄγγη τά δέ σαπρά ἔξω ἔβαλον)

See how you translated beach in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [the edge of the sea] or [the sandy area by the water]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθίσαντες

˓having˒_sat_down

Here Jesus implies that the people sat down to sort through the fish to find the useful ones. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having sat down to separate the fish]

Note 4 topic: writing-pronouns

συνέλεξαν

˱they˲_gathered

The pronoun they refers to the fishermen who cast the net into the sea. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the fishermen gathered]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ καλὰ & τὰ & σαπρὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἥν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπί τόν αἰγιαλόν καί καθίσαντες συνέλεξαν τά καλά εἰς ἄγγη τά δέ σαπρά ἔξω ἔβαλον)

Here Jesus is referring to good fish and rotten fish. The good fish are good for eating, while the rotten fish are not good for eating. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the useful fish … the worthless fish] or [the fish that were good to eat … the fish that were not good to eat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9058
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9059
    1. it was filled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ filled
    7. ˱it˲ ˓was˒ filled
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9048
    10. 9061
    1. having pulled up
    2. pulled
    3. 3070
    4. anabibazō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ pulled_up
    7. ˓having˒ pulled_up
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9062
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9066
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9067
    1. shore
    2. -
    3. 1230
    4. aigialos
    5. N-····AMS
    6. shore
    7. shore
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9068
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9069
    1. having sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ sat_down
    7. ˓having˒ sat_down
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9070
    1. they gathered
    2. -
    3. 48160
    4. sullegō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ gathered
    7. ˱they˲ gathered
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9072
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····ANP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9074
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9075
    1. containers
    2. containers
    3. 325
    4. aŋgos
    5. N-····ANP
    6. containers
    7. containers
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9078
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9080
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9079
    1. bad
    2. bad
    3. 45500
    4. sapros
    5. S-····ANP
    6. bad
    7. bad
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9081
    1. they throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ throw
    7. ˱they˲ cast
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9083
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9082

OET (OET-LV)which when it_was_filled, having_pulled_up on the shore and having_sat_down, they_gathered the good into containers, and the bad they_throw out.

OET (OET-RV)When it was full, they pulled it up onto the beach and sat and sorted the catch—throwing the good catch into containers and throwing out the bad stuff.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:48 ©