Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:48

 MAT 13:48 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 91%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9138
    12. 9148
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 9149
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9150
    1. ἐπληρώθη
    2. plēroō
    3. it was filled
    4. -
    5. 41370
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ filled
    8. ˱it˲ /was/ filled
    9. -
    10. 100%
    11. R9138
    12. 9151
    1. ἀναβιβάσαντες
    2. anabibazō
    3. having pulled up
    4. pulled
    5. 3070
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ pulled_up
    8. /having/ pulled_up
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 9152
    1. ἀνεβίβασαν
    2. anabibazō
    3. -
    4. -
    5. 3070
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ pulled_up
    8. ˱they˲ pulled_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9153
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9154
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9155
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 9156
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 9157
    1. αἰγιαλὸν
    2. aigialos
    3. shore
    4. -
    5. 1230
    6. N....AMS
    7. shore
    8. shore
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 9158
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 9159
    1. καθίσαντες
    2. kathizō
    3. having sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ sat_down
    8. /having/ sat_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9160
    1. συνέλεξαν
    2. sullegō
    3. they gathered
    4. -
    5. 48160
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ gathered
    8. ˱they˲ gathered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9161
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9162
    1. καλλίστα
    2. kallistos
    3. -
    4. -
    5. 25665
    6. S....ANP
    7. best
    8. best
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9163
    1. καλὰ
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S....ANP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 9164
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9165
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9166
    1. ἀγγεῖα
    2. aŋgeion
    3. -
    4. -
    5. 300
    6. N....ANP
    7. containers
    8. containers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9167
    1. ἄγγη
    2. aŋgos
    3. containers
    4. containers
    5. 325
    6. N....ANP
    7. containers
    8. containers
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 9168
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9169
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9170
    1. σαπρὰ
    2. sapros
    3. bad
    4. bad
    5. 45500
    6. S....ANP
    7. bad
    8. bad
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9171
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9172
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. they throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 9173
    1. ἔβαλλον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ throwing
    8. ˱they˲ /were/ casting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9174
    1. ἔβαλαν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9175

OET (OET-LV)which when it_was_filled, having_pulled_up on the shore and having_sat_down, they_gathered the good into containers, and the bad they_throw out.

OET (OET-RV)When it was full, they pulled it up onto the beach and sat and sorted the catch—throwing the good catch into containers and throwing out the bad stuff.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπληρώθη

˱it˲_/was/_filled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was fish. Alternate translation: “fish filled it up”

Note 2 topic: translate-unknown

τὸν αἰγιαλὸν

the shore

See how you translated beach in 13:2. Alternate translation: “the edge of the sea” or “the sandy area by the water”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθίσαντες

/having/_sat_down

Here Jesus implies that the people sat down to sort through the fish to find the useful ones. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having sat down to separate the fish”

Note 4 topic: writing-pronouns

συνέλεξαν

˱they˲_gathered

The pronoun they refers to the fishermen who cast the net into the sea. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the fishermen gathered”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ καλὰ & τὰ & σαπρὰ

the good & the & bad

Here Jesus is referring to good fish and rotten fish. The good fish are good for eating, while the rotten fish are not good for eating. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the useful fish … the worthless fish” or “the fish that were good to eat … the fish that were not good to eat”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9138
    11. 9148
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 9149
    1. it was filled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ filled
    7. ˱it˲ /was/ filled
    8. -
    9. 100%
    10. R9138
    11. 9151
    1. having pulled up
    2. pulled
    3. 3070
    4. anabibazō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ pulled_up
    7. /having/ pulled_up
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 9152
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 9156
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 9157
    1. shore
    2. -
    3. 1230
    4. aigialos
    5. N-....AMS
    6. shore
    7. shore
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 9158
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 9159
    1. having sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ sat_down
    7. /having/ sat_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9160
    1. they gathered
    2. -
    3. 48160
    4. sullegō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ gathered
    7. ˱they˲ gathered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9161
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9162
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....ANP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 9164
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9165
    1. containers
    2. containers
    3. 325
    4. aŋgos
    5. N-....ANP
    6. containers
    7. containers
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 9168
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9170
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9169
    1. bad
    2. bad
    3. 45500
    4. sapros
    5. S-....ANP
    6. bad
    7. bad
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9171
    1. they throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ throw
    7. ˱they˲ cast
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 9173
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9172

OET (OET-LV)which when it_was_filled, having_pulled_up on the shore and having_sat_down, they_gathered the good into containers, and the bad they_throw out.

OET (OET-RV)When it was full, they pulled it up onto the beach and sat and sorted the catch—throwing the good catch into containers and throwing out the bad stuff.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:48 ©