Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:54

 MAT 13:54 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    12. 9271
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R9265; Person=Jesus
    12. 9272
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9273
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9274
    1. Ἀντιπατρίδα
    2. antipatris
    3. -
    4. -
    5. 4940
    6. N....AFS
    7. Antipatris
    8. Antipatris
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 9275
    1. πατρίδα
    2. patris
    3. hometown
    4. hometown
    5. 39680
    6. N....AFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. 83%
    11. F9279; F9283; F9287; F9289; F9337; F9346; F9354; F9374; F9382
    12. 9276
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9265; Person=Jesus
    12. 9277
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. he was teaching
    4. taught teaching
    5. 13210
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ teaching
    8. ˱he˲ /was/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R9265; Person=Jesus
    12. 9278
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R9276
    12. 9279
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9280
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9281
    1. συναγωγῇ
    2. sunagōgē
    3. synagogue
    4. Jewish meeting hall
    5. 48640
    6. N....DFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9282
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R9276
    12. 9283
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9284
    1. ἐκπλήττεσθαι
    2. ekplēttō
    3. -
    4. -
    5. 16050
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ astonished
    8. /to_be_being/ astonished
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9285
    1. ἐκπλήσσεσθαι
    2. ekplēssō
    3. to be being astonished
    4. amazed
    5. 16050
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ astonished
    8. /to_be_being/ astonished
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9286
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R9276
    12. 9287
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9288
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R9276
    12. 9289
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 9290
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. to this man
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. ˱to˲ this ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R9265; Person=Jesus
    12. 9291
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9292
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9293
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NFS
    7. how
    8. how
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9294
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9295
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9296
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9297
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9298
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9299
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9300
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles received
    4. miracles
    5. 14110
    6. N....NFP
    7. miracles ‹received›
    8. miracles ‹received›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9301

OET (OET-LV)And having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?

OET (OET-RV)and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

the hometown ˱of˲_him

Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his hometown, Nazareth”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς ἐν & αὐτῶν & αὐτοὺς

them in & ˱of˲_them & them

The pronouns them, their, and they refer to the people who were living in Jesus’ hometown. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people living there in their … they”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς

/to_be_being/_astonished them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: “he astonished them” or “what he said astonished them”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?

from_where ˱to˲_this_‹man› ¬the wisdom this and the miracles_‹received›

The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We are surprised that this one has this wisdom and these miracles.” or “We have no idea where to this one is this wisdom and these miracles!”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη

from_where ˱to˲_this_‹man› ¬the wisdom this

Here, the phrase From where to this one asks about the source from which Jesus received his wisdom and the power to do miracles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is the source of this wisdom” or “How did he receive this wisdom”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σοφία αὕτη

¬the wisdom this

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is this wise teaching” or “comes how wise he is”

TSN Tyndale Study Notes:

13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    12. 9271
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R9265; Person=Jesus
    11. 9272
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9273
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9274
    1. hometown
    2. hometown
    3. 39680
    4. patris
    5. N-....AFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. 83%
    10. F9279; F9283; F9287; F9289; F9337; F9346; F9354; F9374; F9382
    11. 9276
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9265; Person=Jesus
    11. 9277
    1. he was teaching
    2. taught teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ teaching
    7. ˱he˲ /was/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R9265; Person=Jesus
    11. 9278
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R9276
    11. 9279
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9281
    1. synagogue
    2. Jewish meeting hall
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-....DFS
    6. synagogue
    7. synagogue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9282
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R9276
    11. 9283
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9284
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R9276
    11. 9287
    1. to be being astonished
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ astonished
    7. /to_be_being/ astonished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9286
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9288
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R9276
    11. 9289
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. D
    5. pothen
    6. D-.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 9290
    1. to this man
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ this ‹man›
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R9265; Person=Jesus
    11. 9291
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9296
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9298
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9297
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9299
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9300
    1. miracles received
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....NFP
    6. miracles ‹received›
    7. miracles ‹received›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9301

OET (OET-LV)And having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?

OET (OET-RV)and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:54 ©