Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:54

 MAT 13:54 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9181
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9182
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9183
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9184
    1. Ἀντιπατρίδα
    2. antipatris
    3. -
    4. -
    5. 4940
    6. N····AFS
    7. Antipatris
    8. Antipatris
    9. U
    10. -
    11. 9185
    1. πατρίδα
    2. patris
    3. hometown
    4. hometown
    5. 39680
    6. N····AFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; F9193; F9198; F9254; F9262; F9282; F9290
    11. 9186
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    11. 9187
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. he was teaching
    4. taught teaching
    5. 13210
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    8. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    11. 9188
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9189
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9190
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9191
    1. συναγωγῇ
    2. sunagōgē
    3. synagogue
    4. Jewish meeting hall
    5. 48640
    6. N····DFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9192
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    11. 9193
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9194
    1. ἐκπλήσσεσθαι
    2. ekplēssō
    3. to be being astonished
    4. amazed
    5. 16050
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ astonished
    8. ˓to_be_being˒ astonished
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9195
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9196
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9197
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    11. 9198
    1. Πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9199
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. to this man
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. ˱to˲ this ‹man›
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    11. 9200
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 9201
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 9202
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. E····NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 9203
    1. πάσα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 9204
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9205
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9206
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9207
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9208
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9209
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles received
    4. miracles
    5. 14110
    6. N····NFP
    7. miracles ‹received›
    8. miracles ‹received›
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9210

OET (OET-LV)And having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?

OET (OET-RV)and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:53–58: The people of Nazareth rejected Jesus

Jesus grew up in the town of Nazareth. The people there knew him and his family. They were ordinary people. So when the people of Nazareth heard that Jesus was teaching and doing miracles, they had difficulty believing that he had so quickly become a great prophet.

Here are some other possible headings for this section:

Rejection at Nazareth (NET)

Nazareth does not honor Jesus

There are parallel passages for this section in Mark 6:1–6 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

13:54a

Coming to His hometown,

Coming to His hometown: The Greek word that the BSB translates as hometown refers to the town/place where a person lived with his parents while he was growing up. Jesus’ hometown was Nazareth.

Capernaum is in a valley, and Nazareth is on a large hill. The walk from Capernaum to Nazareth is a one or two day journey of about forty kilometers to the west. It is a rise in elevation of about 550 meters.

Here are some other ways to translate this phrase:

and went over to his hometown

and went up to the town where he grew up

and went back to his hometown (GNT)

13:54b

He taught the people in their synagogue,

their synagogue: This phrase refers to the synagogue of the Jews of that area. (This same phrase occurs in 4:23b, 9:35b, and 12:9.) In many languages, it is natural to simply say that Jesus went to “a synagogue.” For example:

a synagogue (GNT)

Here are some other ways to translate this phrase:

their worship place

their prayer house

a local house of worship

13:54c

and they were astonished.

and they were astonished: The Greek conjunction that the BSB translates as and indicates a connection. When Jesus taught, the result was that:

  1. people were astonished, and

  2. they asked themselves a number of rhetorical questions (in 13:54d–56b).

Here are some other ways to begin this clause:

they were astonished: The people were astonished at Jesus’ wisdom and teaching. Jesus had more wisdom than anything he learned at school as a child. The Holy Spirit gave this wisdom to him. The people of Nazareth knew Jesus from when he was a child, and so they were not expecting such great wisdom.

Here are some other examples:

everyone was amazed

they were very surprised at his wisdom

13:54d

“Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.

Where did this man get such wisdom and miraculous powers?: This is a rhetorical question. It expresses surprise. The people were surprised that Jesus had such wisdom and could do miracles. They asked themselves about the source of these things.

Here are some other ways to translate this surprise:

Translate this surprise in a way that is natural in your language.

this man: The Greek word that the BSB translates as this man is more literally “this (one).” The people referred to Jesus like this even though they knew his name. They did not say “our brother” or “our son.” This probably implies a lack of respect. If there is a way to show a lack of respect in your language when addressing someone, translate in that way.

Here is another way to translate this phrase:

this fellow/guy

such wisdom: The phrase such wisdom refers to the wise teachings of Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

this knowledge/learning

these wise teachings

In some languages, it may be natural to translate the noun wisdom as an adjective. For example:

become smart/clever/wise

miraculous powers: The Greek word that the BSB translates as miraculous powers refers to the miracles that Jesus did.

In some languages, it may not be natural to say “where did he get these miracles.” It may be necessary to say:

the power to do these miracles (GW)

they asked: The people asked themselves these questions. They did not ask Jesus.

Here are some other ways to translate this:

and they said to each other

and they asked themselves

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)

The phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his hometown, Nazareth]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς ἐν & αὐτῶν & αὐτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)

The pronouns them, their, and they refer to the people who were living in Jesus’ hometown. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people living there in their … they]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν,

˓to_be_being˒_astonished (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: [he astonished them, and they said] or [what he said astonished them, and they said]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)

The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised that this one has this wisdom and these miracles.] or [We have no idea where to this one is this wisdom and these miracles!]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)

Here, the phrase From where to this one asks about the source from which Jesus received his wisdom and the power to do miracles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source of this wisdom] or [How did he receive this wisdom]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σοφία αὕτη

¬the wisdom this

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is this wise teaching] or [comes how wise he is]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9181
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9182
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9184
    1. hometown
    2. hometown
    3. 39680
    4. patris
    5. N-····AFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; F9193; F9198; F9254; F9262; F9282; F9290
    10. 9186
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    10. 9187
    1. he was teaching
    2. taught teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    7. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    10. 9188
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9189
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9190
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9191
    1. synagogue
    2. Jewish meeting hall
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFS
    6. synagogue
    7. synagogue
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9192
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    10. 9193
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9194
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9196
    1. to be being astonished
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ astonished
    7. ˓to_be_being˒ astonished
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9195
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9197
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    10. 9198
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. D
    5. pothen
    6. D-·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9199
    1. to this man
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ this ‹man›
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    10. 9200
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9205
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9207
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9206
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9209
    1. miracles received
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····NFP
    6. miracles ‹received›
    7. miracles ‹received›
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9210

OET (OET-LV)And having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?

OET (OET-RV)and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:54 ©