Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?
OET (OET-RV) and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?
Jesus grew up in the town of Nazareth. The people there knew him and his family. They were ordinary people. So when the people of Nazareth heard that Jesus was teaching and doing miracles, they had difficulty believing that he had so quickly become a great prophet.
Here are some other possible headings for this section:
Rejection at Nazareth (NET)
Nazareth does not honor Jesus
There are parallel passages for this section in Mark 6:1–6 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
Coming to His hometown,
He went up to his hometown,
and went back to the town where he grew up. When he got there,
Coming to His hometown: The Greek word that the BSB translates as hometown refers to the town/place where a person lived with his parents while he was growing up. Jesus’ hometown was Nazareth.
Capernaum is in a valley, and Nazareth is on a large hill. The walk from Capernaum to Nazareth is a one or two day journey of about forty kilometers to the west. It is a rise in elevation of about 550 meters.
Here are some other ways to translate this phrase:
and went over to his hometown
and went up to the town where he grew up
and went back to his hometown (GNT)
He taught the people in their synagogue,
and began teaching the people in their synagogue,
he started to teach in a prayer/worship house of the Jews.
their synagogue: This phrase refers to the synagogue of the Jews of that area. (This same phrase occurs in 4:23b, 9:35b, and 12:9.) In many languages, it is natural to simply say that Jesus went to “a synagogue.” For example:
a synagogue (GNT)
Here are some other ways to translate this phrase:
their worship place
their prayer house
a local house of worship
and they were astonished.
and they were very surprised.
Everyone there was astonished at his wise teaching
and they were astonished: The Greek conjunction that the BSB translates as and indicates a connection. When Jesus taught, the result was that:
people were astonished, and
they asked themselves a number of rhetorical questions (in 13:54d–56b).
Here are some other ways to begin this clause:
Use the conjunction “and.” For example:
and those who heard him were amazed (GNT)
Begin a new sentence here. For example:
They were astonished (NET)
they were astonished: The people were astonished at Jesus’ wisdom and teaching. Jesus had more wisdom than anything he learned at school as a child. The Holy Spirit gave this wisdom to him. The people of Nazareth knew Jesus from when he was a child, and so they were not expecting such great wisdom.
Here are some other examples:
everyone was amazed
they were very surprised at his wisdom
“Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
They asked themselves, “Where did this guy get this wisdom and the power to do these miracles?
and said to one another, “We wonder where this fellow became wise/clever like that. We wonder where he got the power to do these miracles. What a surprise!
Where did this man get such wisdom and miraculous powers?: This is a rhetorical question. It expresses surprise. The people were surprised that Jesus had such wisdom and could do miracles. They asked themselves about the source of these things.
Here are some other ways to translate this surprise:
As a rhetorical question or questions. For example:
Where did this man get this wisdom and this power to do miracles? (NCV)
Who taught this man? Who gave him the power to do these miracles?
As a statement. For example:
We wonder where this man got his wisdom and the power to do these miracles. It is very surprising.
Translate this surprise in a way that is natural in your language.
this man: The Greek word that the BSB translates as this man is more literally “this (one).” The people referred to Jesus like this even though they knew his name. They did not say “our brother” or “our son.” This probably implies a lack of respect. If there is a way to show a lack of respect in your language when addressing someone, translate in that way.
Here is another way to translate this phrase:
this fellow/guy
such wisdom: The phrase such wisdom refers to the wise teachings of Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
this knowledge/learning
these wise teachings
In some languages, it may be natural to translate the noun wisdom as an adjective. For example:
become smart/clever/wise
miraculous powers: The Greek word that the BSB translates as miraculous powers refers to the miracles that Jesus did.
In some languages, it may not be natural to say “where did he get these miracles.” It may be necessary to say:
the power to do these miracles (GW)
they asked: The people asked themselves these questions. They did not ask Jesus.
Here are some other ways to translate this:
and they said to each other
and they asked themselves
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πατρίδα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)
The phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his hometown, Nazareth]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς ἐν & αὐτῶν & αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)
The pronouns them, their, and they refer to the people who were living in Jesus’ hometown. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people living there in their … they]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν,
˓to_be_being˒_astonished (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: [he astonished them, and they said] or [what he said astonished them, and they said]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)
The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised that this one has this wisdom and these miracles.] or [We have no idea where to this one is this wisdom and these miracles!]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς καί λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καί αἱ δυνάμεις)
Here, the phrase From where to this one asks about the source from which Jesus received his wisdom and the power to do miracles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source of this wisdom] or [How did he receive this wisdom]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σοφία αὕτη
¬the wisdom this
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is this wise teaching] or [comes how wise he is]
OET (OET-LV) And having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?
OET (OET-RV) and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.