Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:9 ©

OET (OET-RV) The king was upset, but because of his oaths in front of the other guests, he commanded it to be so

OET-LVAnd the king was_sorrowed but because_of the oaths and the ones reclining, he_commanded it to_be_given.

SR-GNTΚαὶ ἐλυπήθη βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι. 
   (Kai elupaʸthaʸ ho basileus dia de tous horkous kai tous sunanakeimenous, ekeleusen dothaʸnai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king was grieved, but because of the oaths and the ones reclining to eat with him, he commanded it to be given.

UST King Herod was sad about what she asked for. However, because he had solemnly promised in front of all his guests to give her what she asked for, he told one of his men to do what she asked.


BSB § The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted

BLB And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with him, he commanded it to be given.

AICNT And the king, being distressed because of the oaths and those reclining at the table with him [[nevertheless]],[fn] ordered it to be given,


14:9, nevertheless: Later manuscripts add.

OEB The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.

WEB The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,

NET Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.

LSV and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;

FBV Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.

TCNT The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given

T4T The king was distressed because he now knew he should not have made that promise to her. But because he had made an oath in front of his guests when he made that promise, and he did not want them to think that he would not do what he had promised, he commanded that the girl be given what she requested.

LEB And although[fn] the king was distressed, because of his oaths and hisdinner guests[fn] he commandedthe request[fn] to be granted.


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was distressed”) which is understood as concessive

?:? Literally “those reclining at table with”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

DRA And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.

YLT and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;

DBY And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.

RV And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;

WBS And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her .

KJB And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  (And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. )

BB And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her:
  (And the king was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sat also at the table, he commanded it to be given her:)

GNV And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
  (And the King was sorie: neverthelesse because of the othe, and them that sat with him at the table, he commanded it to be given her, )

CB And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her,
  (And the king was sory. Nevertheless for ye/you_all oath sake, and the it sat with him at ye/you_all table, he commanded it to be given her,)

TNT And the kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at the table he commaunded that to be geven hir:
  (And the king sorowed. Nevertheless for his othes sake and for their sakis which sat also at the table he commanded that to be given hir: )

WYC And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
  (And the king was sorewful, but for the ooth, and for them that saten to gidere at the meet, he commanded to be given.)

LUT Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er‘s ihr zu geben.
  (And the king was traurig; though/but around/by/for the Eides willen and derer, the with him to Tische saßen, befahl er‘s her to geben.)

CLV Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.[fn]
  (And contristatus it_is rex: propter yuramentum autem, and them who pariter recumbebant, yussit dari.)


14.9 Constristatus. Ut discumbentibus videbatur. Talis quippe erat tristitia Herodis, qualis pœnitentia videlicet Pharaonis.


14.9 Constristatus. Ut discumbentibus videbatur. Talis quippe was tristitia Herodis, such_as pœnitentia videlicet Pharaonis.

UGNT καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
  (kai elupaʸthaʸ ho basileus dia tous horkous kai tous sunanakeimenous, ekeleusen dothaʸnai.)

SBL-GNT καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
  (kai ⸂lupaʸtheis ho basileus dia⸃ tous horkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothaʸnai, )

TC-GNT Καὶ [fn]ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι·
  (Kai elupaʸthaʸ ho basileus, dia de tous horkous kai tous sunanakeimenous ekeleuse dothaʸnai;)


14:9 ελυπηθη ο βασιλευς δια δε 97.6% ¦ λυπηθεις ο βασιλευς δια CT 1.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλυπήθη

/was/_sorrowed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was very sorry”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους

because_of (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι)

Here Matthew indicates two reasons why Herod kept his word. First, he had made oaths that he did not want to break. Second, he had promised in front of the ones reclining to eat with him, and it would be embarrassing and shameful to break his promise when everyone had heard it. If it would be helpful in your language, you could make these reasons more explicit. Alternate translation: “but because he had used oaths and because the ones reclining to eat with him had heard what he promised”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συνανακειμένους

the the_‹ones› reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “the ones sitting down to eat with him” or “the ones eating with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευσεν δοθῆναι

˱he˲_commanded_‹it› /to_be/_given

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Matthew implies that one of Herod’s soldiers would do it. Alternate translation: “he commanded that one of his soldiers give it”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέλευσεν δοθῆναι

˱he˲_commanded_‹it› /to_be/_given

Here Matthew means that Herod commanded someone to do what Herodias’ daughter asked. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “commanded that someone give her what she had requested”

BI Mat 14:9 ©