Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The king was upset, but because of his oaths in front of the other guests, he commanded it to be so
OET-LV And the king was_sorrowed but because_of the oaths and the ones reclining, he_commanded it to_be_given.
SR-GNT Καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι. ‡
(Kai elupaʸthaʸ ho basileus dia de tous horkous kai tous sunanakeimenous, ekeleusen dothaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king was grieved, but because of the oaths and the ones reclining to eat with him, he commanded it to be given.
UST King Herod was sad about what she asked for. However, because he had solemnly promised in front of all his guests to give her what she asked for, he told one of his men to do what she asked.
BSB § The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
BLB And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with him, he commanded it to be given.
AICNT And the king, being distressed because of the oaths and those reclining at the table with him [[nevertheless]],[fn] ordered it to be given,
14:9, nevertheless: Later manuscripts add.
OEB The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
WEBBE The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
WMBB (Same as above)
NET Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
LSV and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
FBV Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
TCNT The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
T4T The king was distressed because he now knew he should not have made that promise to her. But because he had made an oath in front of his guests when he made that promise, and he did not want them to think that he would not do what he had promised, he commanded that the girl be given what she requested.
LEB And although[fn] the king was distressed, because of his oaths and his dinner guests[fn] he commanded the request[fn] to be granted.
14:9 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was distressed”) which is understood as concessive
14:9 Literally “those reclining at table with”
14:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
Moff No Moff MAT book available
Wymth The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
ASV And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
DRA And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
YLT and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
Drby And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
RV And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
Wbstr And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her .
KJB-1769 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
KJB-1611 And the king was sorie: neuerthelesse for the othes sake, and them which sate with him at meate, he commanded it to be giuen her:
(And the king was sorie: nevertheless for the othes sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her:)
Bshps And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her:
(And the king was sory: Nevertheless, for the othes sake, and them which sat also at the table, he commanded it to be given her:)
Gnva And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
(And the King was sorie: nevertheless because of the othe, and them that sat with him at the table, he commanded it to be given her, )
Cvdl And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her,
(And the king was sory. Nevertheless for ye/you_all oath sake, and the it sat with him at ye/you_all table, he commanded it to be given her,)
TNT And the kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at the table he commaunded that to be geven hir:
(And the king sorowed. Nevertheless for his othes sake and for their sakis which sat also at the table he commanded that to be given hir: )
Wycl And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
(And the king was sorewful, but for the ooth, and for them that saten together at the meet, he commanded to be given.)
Luth Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er‘s ihr zu geben.
(And the/of_the king what/which traurig; though/but around/by/for the Eides willen and derer, the with him to Tische saßen, befahl er‘s you/their/her to give.)
ClVg Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.[fn]
(And contristatus it_is rex: propter yuramentum however, and them who pariter recumbebant, yussit dari. )
14.9 Constristatus. Ut discumbentibus videbatur. Talis quippe erat tristitia Herodis, qualis pœnitentia videlicet Pharaonis.
14.9 Constristatus. Ut discumbentibus videbatur. Talis quippe was tristitia Herodis, such_as pœnitentia videlicet Pharaonis.
UGNT καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
(kai elupaʸthaʸ ho basileus dia tous horkous kai tous sunanakeimenous, ekeleusen dothaʸnai.)
SBL-GNT καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
(kai ⸂lupaʸtheis ho basileus dia⸃ tous horkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothaʸnai,)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι·
(Kai elupaʸthaʸ ho basileus, dia de tous horkous kai tous sunanakeimenous ekeleuse dothaʸnai; )
14:9 ελυπηθη ο βασιλευς δια δε 97.6% ¦ λυπηθεις ο βασιλευς δια CT 1.2%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλυπήθη
/was/_sorrowed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [was very sorry]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους
because_of (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι)
Here Matthew indicates two reasons why Herod kept his word. First, he had made oaths that he did not want to break. Second, he had promised in front of the ones reclining to eat with him, and it would be embarrassing and shameful to break his promise when everyone had heard it. If it would be helpful in your language, you could make these reasons more explicit. Alternate translation: [but because he had used oaths and because the ones reclining to eat with him had heard what he promised]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συνανακειμένους
the the_‹ones› reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [the ones sitting down to eat with him] or [the ones eating with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκέλευσεν δοθῆναι
˱he˲_commanded_‹it› /to_be/_given
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Matthew implies that one of Herod’s soldiers would do it. Alternate translation: [he commanded that one of his soldiers give it]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκέλευσεν δοθῆναι
˱he˲_commanded_‹it› /to_be/_given
Here Matthew means that Herod commanded someone to do what Herodias’ daughter asked. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [commanded that someone give her what she had requested]